«НЕ ВСЕ, КТО НОСИТ ГАЛСТУКИ — ИНТЕЛЛИГЕНТЫ»

«Не все кто носит галстуки интеллигенты» Личность

Фразу, вынесенную в заголовок, любил произносить известный казахстанский писатель-драматург, переводчик — Берхаир Аманшин, которому в прошлом году исполнилось бы 90 лет. Он родился в 1924 году в районе Қара төбе Западно-Казахстанской области, ушел в иной мир в возрасте 61 года в 1985 году. Много лет своей жизни он посвятил изучению биографии и поэтического творчества легендарного батыра Махамбета, издав ранее неизвестные его стихи. Также установил место захоронения казахского акына Шернияза, для чего потребовались многочисленные встречи с аксакалами, кропотливые исследования, работа с историческими документами.

В нашей области к юбилейной дате была приурочена научно-практическая конференция в областной библиотеке имени Сланова, прошли мероприятия в Кызылкогинском районе, в школе, которая носит его имя.
Некоторые факты из биографии этого талантливого человека наверняка будут интересны нынешнему поколению. Его родители были просвещенными людьми, поэтому с детства прививали сыну любовь к чтению, пробуждая в нем интерес к знаниям, образованию. Шесть классов школы с казахским языком обучения он окончил в татарской школе в Астрахани, но в первые годы войны ему пришлось сменить место учебы и продолжить обучение в Оренбурге. Его классным руководителем был Иван Рудольфович Матцкий, который в свое время учился в гимназии вместе с известным революционером Николаем Бауманом. С его помощью пытливый мальчик вникал в особенности русской письменности и речи, что позволит впоследствии ему заняться переводами. Позже он поступает на филологический факультет Казахского педагогического института. В своих воспоминаниях он писал: «Осенью 1940 года мы проходили «Слово о полку Игореве», в котором есть раздел «Плач Ярославны» о плененном кипчаками князе Дона — Игоре. Я чуть не заплакал, когда преподаватель вслух читал эту главу. Мне приходилось слышать, как оплакивали казахские женщины ушедших в иной мир родственников, сколько они вкладывали своих чувств! В плаче Ярославны я уловил те же интонации, мелодичность, рифму, те же чувства, как и в плаче наших женщин. Воодушевившись, на том же уроке я стал переводить Плач Ярославны, и это были мои первые и робкие шаги в литературу. Намного позже, когда я осуществил полный перевод данного произведения и отправил в Алма-Ату, на мое счастье, мой труд попал в руки самого Мухтара Ауэзова. На одном из заседаний Академии наук он поддержал мой вариант перевода, несмотря на мою молодость. В итоге в 1951 году мое произведение было издано отдельной книгой. Это был мой первый шаг в литературу.
Своим счастьем считаю тот факт, что еще в стенах школы прочитал произведения всех русских классиков, а также западных классиков от Шекспира до Дюма. Из казахских классиков привлекли доступным стилем изложения, интересной сюжетной линией произведения Сабита Муканова «Сұлушаш», «Адасқандар», «Жұмбақ жалау», а также Сакена Сейфуллина и Бейимбета Майлина».
Первая публикация начинающего писателя и поэта также связана с нашей областью. В Гурьевской областной газете в 1942 году накануне первомайского праздника было опубликовано стихотворение «Биылғы Май». Это были тяжелые военные годы, и с начала войны Первомай праздновался впервые, несмотря на то, что на фронте все еще шли ожесточенные бои. Первый сборник стихов был издан в 1954 году, позже во второй поэтический сборник он возьмет из него лишь одно стихотворение «Жайық желі».
Каких принципов придерживался в своем творчестве Берхаир Аманшин? Как позже он напишет в своих воспоминаниях: «В своем творчестве придерживался принципа одного из известных русских писателей, который говорил, что в первую очередь он обращает внимание на сюжет, который должен быть сам по себе интересным для читателя. Далее много работал над стилем изложения, чтобы произведение отличалось красочным языком. Постепенно я пришел к пониманию того, что сюжет и стиль должны завершать какая-то мысль, идея, к которой автор должен прийти вместе с читателем. А это намного сложнее. Когда позже стал анализировать свое творчество, то понял, что, несмотря на первые два требования, не всегда мои произведения были отточенными и, как следствие, были, на мой взгляд, слабыми. К тому же нам, всем, кто занимался творчеством в 50-е годы, приходилось отрабатывать государственный заказ. Мы отзывались на все события, как в мире, так и в республике. Не все они находили отклик в моей душе, соответственно, не пропущенные через свои переживания, они не всегда находили отклик и в сердцах читателей. Не все произведения сохраняют свою актуальность по прошествии определенного времени. Но я вовсе далек от мысли, что произведения когорты писателей советского периода были некачественными. Просто время делает свой выбор».
Из своих произведений самым удачным он всегда считал поэму «Елші», в которой повествуется о добровольном присоединении Казахстана к России, которое в многовековой истории Казахстана явилось одним из значимых событий. Если кто-либо из читателей газеты заинтересуется данным произведением, напомню, что как отмечал позже сам автор, он не ставил целью рассказать обо всех исторических личностях Казахстана тех лет.
С большим интересом работал Б. Аманшин над переводами трудов родственного башкирского поэта и батыра Салавата Юлаева на казахский язык, потому что, как оказалось, его жизнь как две капли воды похожа на жизнь Махамбета Утемисова. Салават Юлаев принимал активное участие в восстании Емельяна Пугачева, поднимая народ против колониального царского режима, и также отдал свою жизнь за процветание своей земли. И башкирский народ помнит и чтит своего батыра и поэта, его произведения наполнены пламенными призывами к освобождению родной земли от царского ига, любовью к Родине.
Горжусь тем, что Берхаир Аманшин приходится мне жезде. Отец его супруги Жанбиби — Шынали и отец моей матери Зару — Койсары являются родными братьями, их отца, моего деда звали Миралы. Наши семьи тесно общались, но когда они переехали в Алма-Ату, в культурную столицу республики, связи немного ослабли, тем более, что мой отец, бывший фронтовик, в последние дни своей жизни сильно болел, и это сказывалось на многом. Но все же семейные связи удалось установить, и тому причиной был «настырный», как говорил мой отец, характер автора данных строк, пожелавшей избрать профессию журналиста. В нашей семье не было журналистов и писателей, и поэтому многим был непонятен мой выбор профессии. Более того, никто не верил, что из этой затеи что-нибудь получится. «Ты думаешь, что в Алма-Ате мало министерских сыновей и дочек? Как ты собираешься поступать в один из элитных вузов республики?» — не унимался мой отец. Но поскольку я была вся в него характером (чем он гордился все же), через полгода молчания отец все-таки смирился и стал думать о том, как мне помочь. С матерью они вспомнили о нашем жезде, который к тому времени приобрел известность как поэт, писатель, и как позже я узнала, драматург и переводчик. И вот через год после окончания школы мы поехали в столицу нашей родины красавицу Алма-Ату. Дом родственников нашли сразу, возле знаменитой гостиницы «Казахстан». Нас встретили тепло, с жезде я познакомилась позже, после поступления в вуз. Как нам сказала наша Жамби апа, он всегда уезжал летом в экспедиции, для сбора материалов. Он искренне обрадовался моему выбору, потому что никто на тот период, да и после в нашей семье так и не избрал профессию журналиста.
К большому сожалению, я мало общалась с жезде, учеба отнимала много времени, да и он много работал, даже сидя за столом, он был далеко в своих мыслях и образах. И как-то, кажется, после очередного заседания Союза писателей, сказал: «Запомни, не все, кто носит галстуки, интеллигенты». Мы с тетей Жамби переглянулись и промолчали. Он продолжил: «Как можно отличить истинного интеллигента? Многие думают, что стоит повязать галстук, надеть пиджак и можно сойти за воспитанного человека. Как они ошибаются! Интеллигентность и воспитание — понятия значительно глубже. Никакой дорогой костюм и галстук не спасут человека, если внутри у него гниль», — сказал Берхаир Аманшин. После, доев свой суп, молча ушел в свой кабинет. Мы с тетей молчали…
С тех пор утекло много воды. Я не изменила своей профессии, частенько вспоминала наши беседы, в которых жезде всегда советовал поступать по совести, потому что обмануть людей на какое-то время можно, но обмануть себя невозможно. В 2004 году по инициативе областного акимата были изданы труды многих известных писателей и поэтов, родившихся и работавших в нашей области. К 80-летнему юбилею Берхаира Аманшина в цикле «Атырау қаламгерлерінің туындылары» был издан сборник лучших стихов и поэм «Қос өзен», в который были включены поэмы «Емші», «Даладағы дауыл», наполненные гражданским пафосом и лирическим настроением. Отдельные книги писателя бережно хранятся в библиотеках наших родственников, а данная книга находится у меня. Волею судьбы мне также пришлось освоить переводческое дело, есть на этом пути и трудности. Как жаль, что человека, очень близкого мне по духу, нет сегодня рядом! Как увлекательны были бы наши беседы, ведь я смогла бы узнать столько полезного. Зная близко жизненный уклад Писателя, могу утверждать, что ему не были чужды материальные интересы, но только в рамках обязанностей мужа и, как следствие того, добытчика в семье. Его душе была близка Литература, он придавал большое значение каждому слову, на каком бы языке не писал.
В одном из своих последних воспоминаний он писал, что никогда не стремился к должностям, к почестям, старался жить, самое главное, по совести. И в наше время труды Писателя, опиравшегося на исторические документы, остаются актуальными, потому что воссоздают историческую правду.

Гульжан ЕЛЕШЕВА

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна