Ожившие рисунки
Время не стоит на месте, и все меняется. Некоторые вещи до сих пор непонятны. Одно из них — аниме. Из-за лишь одного названия родители воспринимают японские картинки как разрушение детской психики, а вот дети с удовольствием смотрят на ярких персонажей. Но большинстве случаев любоваться приходится только картинками, поскольку на казахский язык мультики не переведены. И вот, чтобы продвинуть это дело, молодые ребята из разных городов Казахстана создали сообщество «AT production».
Первая ассоциация от слова «мультики» — это что-то доброе, из детства. Но, видимо, не в случае с японской анимацией. Взрослые уверены, что просмотр аниме портит психику, превращается в неконтролируемую зависимость, внушает множество сомнительных идей и является причиной чуть ли не всех отрицательных эмоций. С подобной ситуацией сталкивается огромное количество детей, увлеченных японскими мультяшками. А все-таки чем они привлекательны?
Замена старым
Наверное, для вас не будет новостью, если я скажу, что на любых фильмах воспитываются новые поколения. Только вместо старых мультфильмов дети сейчас предпочитают смотреть на забавные физиономии персонажей аниме, так как это позволяет понять их эмоции даже самому маленькому зрителю. А взрослые негативно относятся к непривычным, на их взгляд, странным картинкам. Дети же в нем видят не просто мультфильм, а явление культуры. И одно из любимых аниме у них «Sailor moon». Главные герои — это простые школьницы с забавными причёсками и необычайно яркими эмоциями. Уже с первых серий милые девочки превращаются в настоящих солдат-призывников, которые немедленно должны встать на защиту Японии. Все без возражений принимают эту долю и уже готовы попрощаться со своей прошлой жизнью, забыть про учёбу, дом, друзей. Звучит почти как классический сюжет фантастического фильма или сериала, но на самом деле сразу же можно заметить, что аниме учит ничего не бояться и работать на командный успех.
— Я восхищалась не столько красивой картинкой, сколько героиней — сильной девушкой, которую не останавливают трудности, которая спасает своих товарищей, окружает их любовью и заботой. Вообще, аниме — это мультфильм, только современный, непохожий на наш, и мне нравится его смотреть, — рассказывает тринадцатилетняя Жанель.
— Мне нравится японская культура. В том числе аниме, манги и манхвы. У меня есть мечта побывать в Японии. И я учу японский, чтобы пока моя мечта не осуществится, хотя бы смотреть аниме в оригинальной озвучке. Самое сложное в изучении японского — большое количество иероглифов. В Японии не один алфавит, как в русском или английском, а два (хирагана и катакана). Но выучить это, конечно, можно, — объяснила шестиклассница Айша.
— Мои друзья тоже любят смотреть аниме. Там разнообразные сюжеты, и мне нравится подача. Также это дает возможность узнать японскую культуру, — сказал одиннадцатилетний Амирхан,.
Психолог-педагог Эльдар Жапаров из Алматы объясняет, что мультипликация является просто приятным времяпрепровождением:
— Некоторых родителей сейчас беспокоит, что их ребенок-подросток чрезмерно увлекается аниме – японскими мультфильмами, которые отличаются характерным изображением персонажей. Аниме оказывает такое же влияние, как и обычные мультики. Важно опираться на возрастное ограничение. В случае же нарушения правил возрастного ограничения дети с неустойчивой психикой могут пострадать. С одной стороны, любое увлечение – это неплохо, так как говорит о том, что у ребенка есть какие-то интересы. А с другой, чрезмерное увлечение чем-либо (не только аниме) в ущерб всем остальным сферам жизни может свидетельствовать о зависимости.
Те, кто далеки от аниме, обычно обходят стороной этот жанр, считая его детским и развлекательным. Но японская анимация это не только красочные и яркие рисунки, а ещё она позволяет ценить индивидуальность и возможность свободно выражать себя.
Качественный контент
Мы заполняем свой досуг просмотром фильмов или сериалов, а дети — мультиков, очень многие увлекаются зарубежными лентами. Но вот беда, иностранные новинки переводятся на казахский или русский не сразу, а потому приходится месяцами ждать качественной озвучки. Ребята из Атырау, Уральска и Астаны решили объединить усилия, чтобы помочь киноманам смотреть их любимые контенты без субтитров, и создали сообщество«AT production», которое и занимается переводами.
Как рассказывает один из учредителей Самет, они хотят популяризировать казахский язык и поддержать начинающих в сфере озвучки молодых людей.
— Кажется, сама идея возникла еще в 2021 году, когда я работал онлайн в группе с российскими актерами. И кто-то из коллег интересовался, есть ли что-то подобное у нас в Атырау. Но, увы, на тот период направление озвучки ещё не было развито. Тогда я решил исправить положение. Нашел единомышленников в социальных сетях. Конечно, с переводом было трудно, но, читая комментарии, мы поняли, что это все не зря. В дальнейшем планируем заняться дубляжом двух мультфильмов, ведь большинство картин для детей на русском языке, и поэтому мы, как активисты, пытаемся показать казахский язык в современном, привлекательном виде и в целом повысить уровень знания языка, — объясняет Самет Ажимкулов.
По его мнению, человек, плохо знающий или даже не знающий казахского, посмотрев аниме с их переводом, может заметно улучшить свои знания государственного языка. Главное в таком контенте — это то, что он помогает изучить язык в доступной форме, без домашних заданий, в процессе просмотра, не зацикливаясь на грамматике.
«В интернете многие привыкли смотреть русские, английские фильмы. Поэтому мы, команда «AT production», пытается делать все качественно, чтобы люди, включая ту или иную картину, могли насладиться просмотром качественного контента в хороший озвучке», — рассказывает Самет.
Сидя в кинотеатре, часто забываешь, что смотришь дублированный фильм. Голоса и интонации персонажей кажутся самыми настоящими, единственно возможными. А потом на просторах интернета ты наталкиваешься на трейлер в оригинальной озвучке и понимаешь, что голос актёра вовсе не подходит герою.
— Перевод занимает определенное время. А озвучка — трудоёмкий процесс работы. Параллельно, пока делается перевод, мы пытаемся тщательно подбирать актеров на роли, чтобы их голос подходил к тем героям, которых они озвучивают, ведь очень важно, чтобы картинка на экране совпадала с актерской игрой. Тут надо по-настоящему вжиться в роль, чтобы суметь передать эмоции героев, а также уложить переведённый текст в движение губ и в мимику (в сфере дубляжа это называется «липсинг»). Как правило, актеров дубляжа записывают по очереди в профессиональных студиях, но мы работаем со всеми дистанционно. Потому что на сегодняшний день у нас в команде уже 20 человек из разных городов. Взявшись за какой-то проект, мы назначаем режиссера, который будет контролировать весь процесс от начала и до конца. Именно он распределяет все роли и следит, чтобы все выполняли свою работу и укладывались в график. Но чтобы еще лучше понять государственный язык, мы меняем саундтрек или пишем шутки, понятные нашему казахскому менталитету, — сказал основатель сообщества.
Наверное, у некоторых возникнет вопрос, а зачем вообще все это нужно? К слову, работают ребята не ради популярности или денег – все на энтузиазме, безвозмездно и ради зрителей.
«Когда нас благодарят за работу, когда я вижу сотни воодушевляющих, поддерживающих и благодарных отзывов от зрителей о том, что мы классно делаем переводы, и у нас отличная команда, меня переполняет радость. У нас есть основной состав, в нем шестеро ребят: Жаңагул Шамши и Бейбарыс Сулеймен — переводчики, Темирлан Кожамурат и Тимур Ермаганбетов – видеомонтажеры. Кроме того, почти все занимаются и дубляжом, как и Рустем Рахметуллаев. Прозвучит, может, пафосно, но это невероятное чувство делать людей хоть немного счастливее», — ответил Самет Ажимкулов.
Вот только для дубляжа необходимо наличие качественного оборудования и студии. Если мы хотим продолжать продвигаться в индустрии дубляжа то, безусловно, необходимо субсидирование. Ведь студийная аппаратура стоит приличных денег. При наличии студии продуктивность нашей команды, безусловно, возросла бы, об этом говорят участники сообщества.
Спрос на качественный дубляж есть, высокий спрос. Ведь это наиболее легкий способ выучить казахский язык, так отмечают подписчики в социальных сетях сообщества.
«Когда я смотрю на русском, то не понимаю некоторые слова, поэтому стараюсь смотреть на казахском языке. Но не всегда можно найти аниме на родном языке. Ваши озвученные две серии аниме «Адского рая» я посмотрел, очень хорошие, мне понравилось. Вообще, я считаю, что смотреть на казахском — это правильно. Потому что все сейчас фильмы на русском стали показывать. А вот если мы начнем смотреть аниме на казахском, то легко будет изучать наш язык. Мы сейчас должны уделять этому большое внимание», — пишут подписчики.
Хотим мы того или нет, но аниме уже присутствует в повседневной жизни наших детей. И мы вынуждены понять это и принять. Только нужно помочь малышам в выборе того или иного мультфильма, чтобы его герои служили бы примером для подражания. Ведь что бывает, когда вам нравится герой? Правильно, вы хотите быть похожим на своего кумира. Стать такими же смелыми, сильными, благородными.
Рахима ХАЛЕЛ