Новости

«Қ@З@ҚШ@ С@ЙР@!»

«Большую роль для изучения языка играет детская литература. Поэтому, наряду с изданием лучших произведений казахских писателей, следует начать перевод, издание и распространение лучших произведений зарубежных писателей для детей. Спрос на них высок».

(из статьи Президента Касыма-Жомарта Токаева в газете Egemen Qazaqstan, посвященной 30-летию Независимости Казахстана)

Прочитать народные сказки «Как дед Канбак великана перехитрил», «Как Алдар Косе свою дырявую шубу на байскую лисью поменял», «Три джигита у волшебного камня» и многие другие сразу на трех языках на одной странице. Такую прекрасную возможность не только познакомиться с казахским фольклором, но и изучать казахский, а еще русский и английский языки, предоставляет детище известного в Атырау писателя, переводчика, исследователя-тюрколога Бекета Карашина.

Сайт «Фонд имени академика З. Кабдолова» (kabdolov.kz) существует более 10 лет, и за это время число его пользователей достигло почти 2 млн человек. Проект собрал единомышленников, которых интересует не только язык, но и история, культура и традиции казахского народа. Причем, в его составе представители более 20 стран – Северной Америки, Европы, Юго-Восточной Азии и государств СНГ. Сайт не только прекрасно иллюстрирован, его контент просто поражает воображение! Здесь любознательный читатель любого возраста обязательно найдет себе что-то по душе.

Отклики пользователей сайта говорят сами за себя. «Я плохо владею казахским литературным языком, понимать понимаю, но выразить мысль образно и красиво не получается. А когда читаю на казахском, бесконечно удивляюсь красоте, выразительности, образности и яркости языка, его емкости и точности смысла! И переводы Бекета казахских пословиц и поговорок на русский язык мне очень нравятся своим особым колоритом и мастерством, не похожим на других мастеров слова. И отдельная благодарность за заботу о людях со сниженным зрением! Я хорошо понимаю, какая это радость для них не быть ущемленным и получать все радости этой жизни сполна. Все, что ложится на душу, запоминается лучше и быстрее, потому что тут задействованы не только чувства, которые через эмоции несут дополнительную энергию, но и ум, уравновешивает гармонию отношений и синергично усиливает запоминание. Вам рахмет за просветительство, за то, что от всей Вашей широкой души служите нашему народу!», — пишет читательница Клара Турланова.

«Бекет, огромная благодарность за твои труды в развитии нашего казахского языка и в реанимации нашего истинного казахизма. Большинство пословиц и поговорок, опубликованных здесь, не слышал даже от своих казахоязычных друзей. Насколько всё же тонок и глубокомыслен наш казахский язык. Ещё большая благодарность за русскоязычный перевод всех опубликованных пословиц и поговорок. Всё же мне, в большей степени русскоязычному казаху, не сразу давалось понимание некоторых мудрых изречений. Но благодаря грамотному переводу во что-то стал вникать. Думаю, на нынешнем этапе возрождения нашего родного языка такого рода переводы очень полезны для более лучшего усвоения нашего Ана Тілі» — пишет Булат Альтаев.

«ПК» поговорила с директоромФонда имени академика З. Кабдолова и руководителем проекта «Қ@З@ҚШ@ С@ЙР@!» — писателем и поэтом Бекетом Карашиным.

Язык через культуру и традиции

— Бекет Муханалиевич, вы вот уже много лет ведете проект «Қазақша сайра!». Расскажите, как возникла идея и в чем суть проекта?

— Наш фонд реализует проекты по изучению казахского языка за счет инвестиционной поддержки ТШО, начиная с 2010 года. Сначала это была программа «Мен қазақша білемін!» (2010-2012), затем с 2013 года она переформировалась в программу «Қазақша сайра!», реализуемую в электронном формате. Ее цель и суть в том, что мы производим в основном двуязычную продукцию (текстовые, визуальные, музыкальные, аудио- и видеоматериалы), а затем размещаем и популяризируем ее на сайте фонда, в одноименной с программой Facebook-группе «Қазақша сайра!», Youtubе и других социальных сетях, при постоянной модерации сайта, администрировании в указанной FB-группе. Тем самым мы привлекаем массы бенефициаров, желающих и стремящихся изучать казахский язык. Знание государственного языка является безусловной необходимостью и неоспоримой обязанностью для всех граждан Казахстана. Но как эффективно получать эти знания? Конечно, прежде всего, через живое общение. Не отрицаю и роль аудиторных, документальных, дидактических форм обучения. Но, как показывает практика, их результативность оказывается низкой. И тут приходят на помощь художественные, культурологические, игровые способы. Именно такие формы и методы подачи знаний использует программа «Қазақша сайра!».

— Заметила, с каждым годом проект меняется в лучшую сторону. Что этому способствует?

— При реализации программы мы стараемся применять различные инновации. С каждым годом в её составе появляются новые направления, а уже существующие не отбрасываются, наполняются новой продукцией и новыми материалами, продолжая привлекать новых пользователей. Поэтому «Қазақша сайра!» мы называем уже не проектом, а программой, а эти различные направления стали именовать мини- и гранд-проектами.

На сегодняшний день в составе общей программы мы имеем двадцать проектов. Чтобы не быть голословным и дать читателям точное представление, перечислю их. Это видеоучебники (подкасты, игровые и музыкальные клипы), электронная библиотека, учебные материалы, казахские пословицы и поговорки, обучающие тексты для детей, слово дня, стихи и песни, малая проза, «ТЮРК и Я», «Қ@З@ҚШ@ ТЫҢД@ Д@ С@ЙР@!» (аудиоподкасты для людей, имеющих проблемы со зрением). Далее у нас идут такие мини-проекты, как казахские сказки, по мотивам казахских мифов, казахские игры, Аphorisms (english — кazakh), мультфильмы на казахском языке, анекдоты, стихи для детей, цветные четверостишья, миниатюры и т.д. Одним из новых проектов является двуязычная электронная книга «Қазақ сөзі/Казахское слово» великого писателя, патриота и выдающегося знатока казахского языка Герольда Карловича Бельгера.

Герольд Бельгер всей своей жизнью возвел мост между героизмом германских викингов и мудростью Великой Степи. Нет в нашей республике читателя, не знающего о его огромном вкладе в казахскую литературу, развитии казахского языка, которым он владел в совершенстве. Нет патриотов нашей Родины, которые не знают принципиальных позиций Бельгера и взглядов по самым разнообразным проблемам современного общества. У казахов есть очень мудрое выражение — когда уважаемый человек, чьи деяния еще при его жизни были признаны важными, покинул этот мир, говорят: «Он продолжил свое кочевье на лучших пастбищах! Его кочевье — не закончилось!» И одним из свидетельств тому является упомянутая книга, предлагаемая нашим читателям.

Стихи и проза на двух языках

Наша электронная библиотека двуязычных книг уникальна тем, что мы впервые с 2013 года и пока единственные в Казахстане производим такой формат. На каждой странице каждой книги расположены эквивалентные по содержанию два текста на казахском и русском языках, что позволяет читать на одном из языков и там же найти адекватный по лексике перевод. Это позволяет читателям не рыться в словарях или каждый раз не листать произведения, пытаясь найти перевод текста в конце книг. Очень удобно и эффективно. Точно таким же образом построены и другие проекты — малая проза, стихи и песни, учебные материалы для детей, пословицы и поговорки. То есть вся продукция проекта двуязычна и удобна для пользования.

— Вы делаете огромную и полезную работу, особенно мне понравилась детская продукция, где можно прочитать казахскую сказку сразу на трех языках. Чувствуется рука профессионала. Кто авторы вашей программы?

— Это преимущественно местные авторы, известные в масшабах республики и за ее пределами — писатели и поэты, литературные переводчики и историки, языковеды-лингвисты, опытные педагоги, яркие профессионалы своего дела. Они подходят к реализации проекта не только ответственно, но и креативно, постоянно ищут новые методы, способы и приемы популяризации своих знаний, каждый раз придумывают новые формы обучения, стремятся держать своих пользователей в объятиях неослабевающего интереса к нашей деятельности. Они эффективно используют современные цифровые технологии, распространяют произведенную ими продукцию в популярных социальных сетях, привлекая к программе всё новых и новых пользователей. Одним словом, в реализации программы используется в основном собственный контент, но иногда мысли и предложения публикуют и сами пользователи. К примеру, волонтер нашей программы «Қазақша сайра!» Аскар Базарбай по своей инициативе переводит поэтические произведения с английского на казахский, с казахского на английский, с русского на казахский. Эти переводы способствуют изучению не только казахского, но и английского языка. К примеру, недавно мы опубликовали его перевод стиха Мукагали Макатаева «Үш бақытым» на английский язык. И таких примеров сотрудничества достаточно много, причем они из разных уголков мира. Поэтому неслучайно труд нашего фонда по развитию казахского языка в 2021 году по достоинству отметило Министерство информации и общественного развития Республики Казахстан на 10-ом республиканском гражданском форуме: мы — победители в номинации «Достижение целей в области образования, науки и информации».

Казахский язык набирает популярность

— Какое количество пользователей охвачено программой?

— Электронная форма программы и цифровое распространение знаний дают эффектный результат и свои плоды. Счетчик сайта фонда Кабдолова, счетчик группы «Қазақша сайра!» в Facebook, отметки о просмотрах наших видеоподкастов в YouTube регистрируют этот массовый приток пользователей, прямых и косвенных. Что интересно, такой формат преподавания вывел программу за пределы области и республики, он стал популярен в США, Канаде, Великобритании, Ирландии, Германии, Финляндии, Испании, Китае, Южной Корее и во многих других странах. Несколько тысяч зарубежных граждан успешно пользуются материалами программы, пишут об этом в своих комментариях к публикациям, постам. Поэтому, учитывая эти мнения, мы стали практиковать в составе таких проектов, как «Стихи и песни», «Аphorisms», выпуск казахо-английских и англо-казахских материалов. Следует отметить, что этот факт работает на имидж инвестора (ТШО) и реализатора проекта (фонд Кабдолова) в глазах зарубежной общественности.

Еще одной сильной стороной программы является массовость проектных публикаций. По отчетам фонда за последние три года исполнители и пользователи проекта опубликовали в социальных сетях и СМИ около 1600 статей, постов, книг, произведений, видеоматериалов. Такой результат не только делает честь программе, но и возводит её в ранг и статус самостоятельного средства массовой информации.

Хочу наглядно продемонстрировать коммуникационную связь по следующей схеме:

Эпицентром массовой цифровой информации выступает сайт нашего фонда и располагающийся в нем проект «Қ@З@ҚШ@ С@ЙР@». От него потоки информации растекаются по социальным сетям и бумерангом возвращаются к своей матрице.

Словом, взаимоотношения проекта со СМИ в лице соцсетей — самая что ни на есть диалектическая, всё взаимосвязано со всем, вся информация, исходящая из проекта, по различным направлениям растекается в разные стороны, а затем, распространившись, притягивает к себе всё новых и новых пользователей. То есть, по закону диалектики количественный прирост пользователей проекта превращается в качественное состояние, проект становится широко известным, приобретает своих постоянных пользователей, которые часто или периодически обращаются к его продукции.

— Поделитесь планами на будущее, что еще интересного можно ожидать?

— Как правило, кроме текущих, у нас есть и стратегические планы. В этом году мы замыслили реализацию таких новых проектов, как «Цветные четверостишья», «Миниатюры», «По мотивам казахских мифов». Огромную популярность среди пользователей приобрели такие наши проекты, как «Слово дня» и «ТЮРК и Я», в которых я использую результаты своих почти 20-тилетних поисков и разработок этимологии тюркизмов в различных языках мира. Как известно, основой казахского языка является древнетюркский. Поэтому в этих проектах поделюсь с участниками программы своими открытиями и творческими новшествами.

— Очень интересно! Что бы вы пожелали своим читателям и всем тем, кто изучает казахский язык?

— Пожелания выражаю своими стихами на баннере программы:  Выражаю благодарность и нашему инвестору, который долгие годы поддерживает наш проект, дает возможность творческим исполнителям проявить свои способности и таланты, оказывать сообществу услуги по обучению казахскому языку.

Алмаа Турган

Специальный корреспондент

Статьи по теме

Back to top button