Сергей Журавлёв: «Чаще думаю на казахском!»

foto sergej zh Интервью

32-летний Сергей Журавлев свободно говорит и пишет на государственном языке. Причем говорит чисто, без акцента, с применением сложных оборотов. Кроме того, он знает английский и турецкий.

Сергей родился в городе Жезказгане Карагандинской области. Первые шесть классов он проучился в обычной школе. С 7-го класса продолжил обучение в казахско-турецком лицее.

 В 2009 году Сергей поступил в Атырауский университет имени Халела Досмухамедова на переводчика  английского и французкого языков. Так и остался в Атырау, здесь он создал семью.

– Вы достаточно хорошо выражаете свои мысли, хотя приехали из северного региона. С каких пор вы говорите на казахском языке?

– Еще с детства. У нас сложилось разделение среди дворовых ребят, кто говорил на казахском и кто говорил на русском. Я по возможности общался и с теми, и с другими, в результате начал понимать казахский язык. Со временем стал выполнять роль переводчика, хотя говорить особо не мог, но понимал, о чем речь. К примеру, приходят ребята-казахи и говорят: «Сұраш, орыстар футбол ойнай ма бізбен?»

Потом я поступил в казахско-турецкий лицей, где учатся в основном казахи, то есть я попал в среду. Помню, когда сдавал вступительные экзамены, на втором этапе  просто вызубрил стихи, не понимая их значения. Зато в 11-м классе я защищал проект на казахском языке про жезказганского ученого. Свое выступление я начал со сложносочиненных предложений. Пришлось заучивать (смеется), но комиссия была очень впечатлена! Они стали расспрашивать, откуда я знаю язык, даже про проект забыли! Дело в том, что в старших классах лицея я начал участвовать во всех конкурсах-олимпиадах по знанию государственного языка. В результате уже мог достаточно хорошо выражать свои мысли. Вообще, в казахско-турецком лицее была такая практика: если ученик другой национальности, то преподаватели казахского языка сразу берут его под свою личную опеку. В результате я уже в 7-м классе успешно участвовал в олимпиадах для девятиклассников.

– Почему вы приехали в Атырау, обычно после казахско-турецкого лицея едут в столицы?

– Вы правы. После лицея, как правило, все едут в зарубежные вузы или выбирают учебное заведение в Астане или Алматы. Я тоже поехал в Алматы, поступать в военный вуз, но не прошел по здоровью. Хотя занимался боевыми искусствами и все четыре предварительных мед­осмотра прошел успешно, но на проверке медиков самого учебного заведения у меня обнаружили шумы в сердце. Конечно, я расстроился, но со временем понял, что мне предназначен другой путь. В тот момент мне пришло приглашение на ректорский грант Атырауского университета имени Халела Досмухамедова. Решил ехать, так как еще два моих друга учились в Атырауском университете нефти и газа. Так оказался в Атырау.

– Наш город, думаю, разительно отличался от Караганды в плане языковой среды? Как сложилась дальнейшая жизнь в Атырау?

– Это правда, в Караганде в основном говорят на русском языке, честно говоря, там из моего круга, кроме меня, никто не говорил и не интересовался государственным языком. В Атырау же казахоязычная среда в основном. В магазинах, в медучреждениях, в общем, везде говорят на казахском. По приезде в Атырау у меня появились местные друзья. Также в одно время я жил с двумя парнями, один – из Тараза, другой – из Кызылорды, так они ни слова не понимали на русском. Поэтому со временем у меня сложилась привычка не только говорить, но и думать на казахском. Только при выезде в другие регионы ловлю удивленные взгляды, когда по привычке заговариваю на государственном языке.

Недавно был в Алматы, где на встрече на высоком уровне мои собеседники испытали легкий шок, когда я начал разговор на их родном языке. В Алматы много шала-казахов, там деловые люди в основном разговаривают на русском. Также недавно на Тенгизе я обсуждал рабочий момент с корейцем, он вдруг говорит мне: «Говори на русском, не мучайся!» Я ему говорю, мне легче на казахском, на русском уже не всегда получается правильно выражать свои мысли (смеется).

После получения университетского диплома я занимался преподавательской дея­тельностью, работал учителем в НИШ, воспитателем в казахско-турецком лицее, в колледже APEC Petrotechnic. Также открыл собственные языковые курсы. Потом начал работать в нефтегазовых проектах. Кстати, при устройстве на работу мне импонирует вопрос о знании казахского языка.

Как-то позвали на собеседование в ТШО, там мне в конце говорят: «Мы убедились, что английский вы знаете, отрасль знаете, а как со знанием государственного языка, хотя бы немного понимаете?» – с надеждой спрашивают они. Я говорю им, что это самый легкий вопрос собеседования (смеется)! Сейчас я работаю операционным директором в совместной компании, где в основном разговариваю на госязыке. Но в ходе работы с руководителем говорю на английском, также общаюсь с турком и русским на их языках. Недавно турок решил пройти языковые курсы, чтобы коммуницировать с местным населением. Спросил, какой язык ему изучать. Сказал, в Атырау нужно знать казахский. Заметил за собой, что на вопрос автоматом отвечаю на казахском, потом только доходит, что вопрос был задан на другом языке. Это, наверное, оттого, что я чаще думаю на казахском.

– Как вам помогает в жизни знание языка страны проживания?

– Помогает очень хорошо, можно сказать, везде «зеленый свет» зажигается. Как только я заговариваю с собеседником на его языке, его отношение ко мне меняется, он теплеет, открывается душой. Лично я чувствую особое расположение казахов к себе и объясняю их чувства примерно так: «Он говорит на моем языке, значит, он уважает меня! Чтобы выучить мой язык, он уделил свое драгоценное время, значит, у него чистые намерения!» У моей сестры двое сыновей, я им говорю: учите казахский, и в вашей жизни будет меньше проблем!

Кстати, меня друзья называют «казахом», я и сам чувствую себя больше казахом. Мне близки все национальные праздники, начиная с Наурыза до бесік той, потому что постоянно нахожусь в этой среде, праздную их. И да, моя супруга – казашка, поэтому традиции-обряды знаю, сами справляем, на тоях кайын журт, друзей бываем. Я понял, что знание других языков обогащает человека, кругозор расширяется.

– Как вы думаете, должны ли граждане другой нацио­нальности знать государственный язык?

– Это глубокий вопрос. Гостям, временно приезжающим в нашу страну, знать язык страны не нужно, туристам достаточно научиться простейшим фразам. А для людей, которые имеют намерение жить в Казахстане, знание госязыка – обязательное условие. Есть же крылатые слова Кадыра Мырза Али: «Знай все языки, но прежде всего почитай свой!» И это касается не только людей других национальностей, у нас много казахов, которые также не говорят на родном языке. Возможно, в этом направлении нужно развивать патриотизм, любовь к Родине.

– Как вы думаете, какие условия должны быть созданы, чтобы население говорило на государственном языке?

– Я думаю, в этом нет ничего сложного. Это можно сделать легко, без агрессии. У нас иногда бывают псевдопатриотические выпады, типа: «Эй, говори, на казахском!» и т.д. Я думаю, в первую очередь, надо пересмотреть языковую политику. Также очень важно на каждом предприятии использовать программу «Казтест». Данные меры стали бы отличным стимулом для изучения госязыка, там ежегодно проверяется уровень знаний. Также я по профессии учитель, поэтому из своего опыта скажу, что должна быть среда. Трудно заговорить на родном языке, если он мало применяется в жизни. Поэтому нужно создавать языковую среду. В Атырау с этим вопросом особых проблем нет, почти все говорят на родном языке, поэтому представителям других национальностей при желании легче выучить язык. Только должно быть искреннее желание самого человека.

– Вы читаете казахскую литературу?

– Скажу честно, сейчас вообще нет времени читать книги. Но в школе увлекался произведениями Абая, Шакарима, Мукагали Макатаева, Мухтара Ауэзова. У нас много мощных писаталей, я считаю. Также признаюсь, что не смог одолеть «Слова назидания» Абая, очень тяжело было воспринимать информацию. Прочитал где-то 15 Слов и остановился. Нравилась поэззия Мукагали Макатаева.

С Сергеем мы разговаривали на казахском. Напоследок он рассказал недавний случай.

– Захожу в супермаркет на выходе из города, молчу, потому что побрил волосы, и вид у меня был не очень (смеется). Выкладываю покупки на кассе, и апашка, с трудом вспоминая названия цифр, на ломаном русском произносит сумму. Я говорю: «Жақсы апа, рахмет!» Она радовалась как ребенок! «Ты знаешь казах­ский язык, молодец!» Я сразу стал для нее родным человеком…

Алма ТУРГАНОВА

Поделиться с друзьями
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна