Общество

Три языка, одна душа

В честь 90-летия Герольда Карловича Бельгера,  выдающегося казахстанского писателя, переводчика и публициста, в народной библиотеке «Былина» прошло мероприятие, посвящённое обсуждению его творческого наследия и уникальной роли в продвижении казахской культуры, языка и межкультурного диалога.

tri yazyka odna dusha 2

Открыл мероприятие председатель русского этнокультурного объединения «Былина» Андрей Кораблев, который поделился своими впечатлениями о жизни и достижениях Бельгера:

– Я очень рад, что сегодняшнее мероприятие в народной библиотеке посвящено Геральду Карловичу Бельгеру – одному из моих любимых писателей. Его произведения, пропитанные казахской культурой и языком, можно перечитывать снова и снова. Он был человеком, который продвигал три языка – прекрасно владел казахским, русским и немецким. Важно, чтобы его книги были доступны всем и присутствовали в каждой библиотеке и на полках магазинов. Это удивительный человек, внесший огромный вклад в нашу культуру, – сказал Андрей Кораблев.

Одним из ключевых произведений Герольда Бельгера является книга «Казахские арабески». Этот сборник включает статьи, эссе, рецензии и этюды, в которых автор размышляет о казахской культуре, языке и традициях. Книга отражает его уникальный жизненный путь как этнического немца, выросшего в казахской среде, и подчёркивает его глубокую связь с казахской культурой. В ней раскрываются темы триязычия, межкультурного диалога и значимости казахской литературы.

«Переплетение трех культур – главное мое богатство. – Я всем говорю: «У меня за спиной три переметные сумы: русская, казахская, немецкая». Любую суму уберешь – и я страшно обеднею. Если я чем-то и интересен, то в первую очередь тем, что, будучи этническим немцем, вырос в казахской среде», – говорил о себе Герольд Бельгер.

Особое место в деятельности Бельгера занимает его переводческая работа. Одним из таких проектов стала книга, включающая 20 стихотворений Абая, изданная на трёх языках. Этот проект был реализован при активном участии Бельгера, который курировал перевод с казахского на немецкий язык через русский подстрочный перевод. В процессе работы Бельгер предоставлял немецкому переводчику Лео Кошуту казахские тексты, описывал форму и размер стихов, а также делал подстрочные переводы на русский язык. Этот труд под названием «Abai. Zwanzig Gedichte» («Абай. Двадцать стихотворений») был издан в Германии на трёх языках – казахском, русском и немецком.

Как сам Бельгер писал в своём очерке «Путь к Абаю»: «После моих бесконечных писем, через три года, удалось издать книгу «Двадцать стихотворений на трех языках» и в Казахстане. Хотя у меня есть ряд серьезных замечаний к данному изданию, на сегодняшний день жду ее переиздания».

Председатель немецкого этнокультурного объединения «Видергебурт» Атырауской области Олег Шмаль на мероприятии в народной библиотеке (к слову, которое поддержал Дом дружбы) отозвался о Герольде Карловиче как о выдающемся писателе. Бельгер, несмотря на своё немецкое происхождение, сумел в совершенстве овладеть казахским языком и создать уникальные литературные произведения, посвящённые жизни казахского аула, переселенцам и своему детству. Его стиль письма отличается простотой и доступностью, хотя он мог бы писать сложными академическими фразами. Олег также отмечает, что этот писатель стал важной фигурой в казахской литературе, создав летопись казахского народа, подобно тому, как Лев Толстой описал русскую культуру.

 – Герольд Карлович смог превратить свой личный опыт и знание казахского языка в академическое мастерство и литературное направление, отражающее жизнь казахов, что делает его произведения классикой казахской литературы, – отметил Шмаль.

Сборник Герольда Бельгера «Казахское слово» – это размышления, эссе и воспоминания, в которых он исследует красоту и богатство казахского языка. В книге Бельгер делится своим опытом изучения и использования казахского языка, рассказывая о его уникальных чертах, которые отражают менталитет и культуру казахского народа. Он говорил о себе так:

«В познаниях казахского языка я сравнялся со своими сверстниками-казахами лишь в пятом классе, а по грамотности и грамматике даже превзошел многих (не сочтите за хвастовство). Морфологические и синтаксические понятия сами лезли мне в рот».

Ещё одним важным произведением является сборник «Воздух времени», девятый том его «Избранного», включающий критические работы Бельгера. В сборнике содержатся статьи, рецензии и исследования о казахской, российско-немецкой и мировой литературе. Критика Бельгера выделяется глубоким знанием предмета, умением сближать факты разных языков и культур, ясным слогом и аналитичностью. Он писал о важности доброты и человечности:

«Между тем понятия «добро», «милосердие» никогда не были пустыми, абстрактными, о том свидетельствует сама лексика. Вот короткий синонимический ряд в русском языке слова «добро»: добрый, благодушие, добродушие, беззлобие, незлобивость, доброжелательство, доброта, кротость, благожелательный, сочувственный, благорасположенный, добросердечный, сердечность, душевный, добротный, добродей и т.д.

Вспомним казахские: мейiрбан, мейiрiмдi, iзгi, қайырымды, кiшiпейiлдi, iзгi ниеттi, шапағатты, мархабатты. Немцы говорят: Gü te, Herzensgü  te, gut, gutherzig, gutmutig.

– В добрый час! – говорит русский.

– Оң сапар! Ақ жол! – говорит казах.

– Glü ck auf! – говорит немец.

Корни человечности, доброты, милосердия едины. Основы культур едины».

Светлана Фадина из этнокультурного объединения «Былина» отметила многогранную деятельность Герольда Карловича как переводчика и исследователя истории немцев-переселенцев. Она подчеркнула его вклад в популяризацию произведений как казахских, так и зарубежных авторов:

– Его творчество обладает уникальной силой, способной достучаться даже до самых юных читателей. В нём он объединил Абая, Пушкина и Гёте, назвав их исполинами духа, олицетворяющими всю мудрость и красоту своих народов. Читая их произведения, можно понять культуру, язык и душу народа, словно получая послания из прошлого, – дополняет Светлана Фадина.

Например, в очерке «Гордость и слава народа» Герольд Карлович высказывался о великом просветителе казахского народа следующим образом:

«Душа казаха озвучена и просветлена Абаем. Это нужно ощутить, прочувствовать и осмыслить. И тогда поэтический и философский гений Абая пробудит душу всех разноплеменных землян. Есть имена, олицетворяющие целую страну, целый народ. При слове «Италия» в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове «Англия» – Шекспир. Со словом «Германия» неразрывно связано имя Гёте, как с Россией – Пушкин. Все истинно казахское вмещается в звучное имя Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете».

Алёна СОЛОДОВНИКОВА

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button