КультураНовостиОбществоПолитика

«Солнце на спине» и падение с верблюда

 

Свою историю, культуру, традиции мы можем довести до сознания народа только через свой родной язык. Попробуйте перевести, к примеру, на русский или английский некоторые специфические обороты речи, орнамент речи Абая. Ничего не выйдет. Это невозможно. Потому что у каждого языка есть свои особенности, присущие только этому народу. Значит, утратив язык, мы утратим и свои национальные особенности.

Нурсултан НАЗАРБАЕВ,

Президент Республики Казахстан

В канун Наурыза, как правило, повышается интерес к фольклору, в частности, устному народному творчеству. Тут конечно особняком стоит ораторское искусство, всегда считавшееся у казахов одним из основных. «Өнер алды – қызыл тіл» – утверждает казахская поговорка. Метко и к месту сказанное слово златоуста остается в памяти народа навсегда, передается из поколения в поколение и становится крылатым. Читая такие выражения, частенько ловишь себя на мысли, что будь казахский язык широко распространенным, мировая риторика могла бы быть намного богаче. Сегодня, накануне одного из древнейших праздников планеты, имеющего пяти тысячелетнюю историю, поговорим о казахских пословицах и поговорках, попробуем их расшифровать.

Начнем с анекдотичного. Есть у казахов понятие «ұзынсары». Буквально переводится как «ұзын» – «длинный, высокий» и «сары» – «желтый», применительно к человеку – рыжий, блондинистый. Но в народе это слово применяется к периоду года, когда истощаются зимние запасы, а весна еще только вступает в свои права и до свежих продуктов еще не дошло. Казахи образно называют это время «жуанның жіңішкеріп, жіңшкенің үзілетін уақыты» – когда толстое утонщается, а тонкое рвется. Умудренные многовековым опытом степняки берегли запасы на этот промежуток времени – ұзынсары, чтобы пережить его с наименьшими потерями. Так вот, одна рачительная свекровь все время повторяла молодой снохе, чтобы экономила мясо, что придет ұзынсары, и тогда оно пригодится. И так получилось, что как-то к ним нагрянул путешественник – высокий рыжий русский. Как себя повела сноха, вы, наверное, уже догадались. Гость был встречен молодухой по высшей категории степного гостеприимства, перед ним были выставлены самые лакомые куски из запасников. На укор свекрови, что подвинуло ее на такую щедрость перед незнакомым, случайным гостем, сноха ответила: «Сами же говорили, что все будет приготовлено, когда придет ұзынсары – высокий рыжий».

 Ну а теперь, собственно, о пословицах. В народе говорят: «Жығылсаң нардан жығыл» и еще «Есектен құлағанның емі табылмас», то есть «Падать, так с верблюда» и «Упавший с осла неизлечим». Думаю, большого удовольствия падать с высоты верб­люда нет, но тут мудрые предки призывали молодежь не бояться трудностей, что лучше уж оступиться, идя к большой, значимой цели, чем тратить жизнь на мелочи. И трудно понять, почему невозможно вылечить упавшего с ишака. Но это – если воспринимать утверждение буквально. А смысл в том, что человек, не способный усидеть на ишаке, ни к чему не годен.

Есть у казахов поговорка «Алтын көрсе періште де жолдан таяды», буквально: при виде золота даже ангел сходит с пути. Понимание однозначно, мол за деньги можно купить все. Именно так толкует поговорку подавляющее большинство. Великий Абай в 29-м слове своих назиданий относит их к позорному наследию народного фольк­лора. Действительно, эти слова зачастую служат оправданием для многих жадных до чужого людей. Оказывается, это вовсе не народная мудрость. Есть легенда, что ангел Джабраил, увидев валявшийся на дороге кусок золота, со словами «Это вещь, посланная волей Аллаха для нужд людей, и не буду я наступать на нее и перешагивать через нее», – сошел с дороги. Вот это предание нечистые на руку и душой люди используют для оправдания своей нечистоплотности.

 «Сөз сүйектен өтер, таяқ еттен өтер» – «Палка ранит тело, слово ранит душу». Тут мы снова возвращаемся к началу, что слово – основа основ всех искусств. Избитый выздоровеет, но слово ранит намного глубже и может стать проклятием на века для целого рода. Например, есть у нас такой ру – ысық. Так вот он ассоциируется с ворами. Кто, когда и за что назвал этот род ворами? Сейчас уже неизвестно. Но несправедливое замечание осталось. Род знатный, давший казахскому народу немало достойных людей. Достаточно назвать академика Зейноллу Кабдолова или Нурлана Балгимбаева, широко известных не только в нашем крае, но почитаемых и уважаемых во всей стране. Но вот одно слово, сказанное кем-то когда-то, до сих пор хранит народная память.

 «Ежелгі дұшпан ел болмас, етектен кесіп жең болмас» – говорят казахи. «Никогда не станет другом давний враг, отрезав от подола не сошьешь рукава». «При чем тут подол с рукавом?» – спросите вы и будете правы. Абсолютно ни при чем. Хотя это правда – из подола не получится рукава. Дело в том, что наши предки использовали стихотворные формы для придания мудрости большей красоты (вспомните, первейшее из искусств –слово) и, разумеется, для большей запоминаемости.

 Еще со времен кипчаков-половцев сохранилось крылатое выражение: «Өзге елде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол». Наши предания и русская летопись приписывают их кипчакскому хану Артыку (в летописях Атрак). Артык, выдавший свою дочь за грузинского царя Давида IV, по призыву зятя с сорокатысячной конницей спешит на помощь своему зятю и спасает Грузию от нашествия объединенной арабо-сельджукской армии. Это знаменитая Дидгорская битва. В благодарность грузинский царь выделяет кипчакам землю, и они остаются там. Со временем брат Артыка Сырджан отправляет к нему гонцов с просьбой возвратиться на родину. Но Артык упорствует. На новой родине он обласкан, наделен властью и богатством. Только запах пучка сухого жусана-полыни пробудил в душе хана тоску по настоящей родине. Артык возвращается в свои степи со словами: «Өзге елде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол», буквально «Чем быть султаном в чужой стране, лучше нищим на своей земле». Олонецкий вариант Ипатьевской летописи приводит слова Артыка в следующем варианте: «Да лучше есть на своей земле костьми лечи нели на чуже славну быти».

 И закончим этот маленький анализ еще одним анекдотичным переводом. Подчеркивая свою благодарность кому-либо в своих достижениях, казахи говорят: «Сенің арқаңда күн көріп жүрмін», мол, благодаря тебе живу. А буквально – на твоей спине солнце вижу. Так вот, мы видим свое солнце благодаря вам, дорогие читатели нашей газеты. Спасибо вам и с праздником!

Кайрат САТАЕВ

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Back to top button