«Дружба» взывает к дружбе!

druzhba vzyvaet k druzhbe Социум

«Человек человеку друг. Потому что все в жизни – рождение, воспитание, чувство сытости, голода, печали, горя, форма человеческого тела, путь, которым являешься на свет и которым уходишь из него – все у всех одинаково; и в другом мире – смерть, погребение, тление, допрос на Страшном суде – все общее…»

(Слово 34 из трактата А. Кунанбаева «Слова назидания»)

Эти слова великого Абая нам когда-то в интервью нашему изданию процитировал российский поэт, писатель Юрий Щербаков – автор книги переводов произведений великого акына Абая Кунанбаева «Иной дороги к счастью нет», вышедшей за границей («ПК» от 3.04.2020 г. «Путь до Абая»).

Я вспомнила об этом, когда узнала, что стихи Абая были переведены даже на корейский язык, и сборник уже более трех лет назад был издан в Сеуле тиражом около двух тысяч экземпляров. Программа «Рухани жаңғыру» и была разработана для того, чтобы нашу национальную культуру, поэзию, музыку узнал весь мир, а не только население республики. И потому можно смело утверждать, что именно такие переводы – с казахского на другие языки мира –  повышают  конкурентоспособность Казахстана в мире, сохраняют национальную идентичность и популяризируют культ знаний.

Не зная язык оригинала

Мне, как казахстанке, было лестно и очень интересно, как литераторы, не зная казахского языка, занимаются переводом произведений самого Абая Кунанбаева.

«…Литературный переводчик, в данном случае поэт, обязан адекватно переложить на русский язык произведение национального поэта. Абсолютное большинство лучших литературных переводчиков – от Самуила Маршака, Семёна Липкина, Арсения Тарковского, Наума Гребнева, Константина Симонова до их современных коллег – делали литературные переводы стихов Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Абая Кунанбаева и других замечательных авторов, не зная языка оригинала! Делали с подстрочных, то есть дословных переводов произведений, которые выполняли знатоки языка», – объяснил мне руководитель Астраханского отделения Союза писателей России, поэт и прозаик, автор более пятидесяти книг и переводов с казахского на русский Юрий Щербаков.

По словам собеседника, у литературных переводчиков бытует такое шуточное выражение: «Перевод подобен женщине: если он красивый, то неверный, если верный, то некрасивый!»

– Грубовато, но точно! Литературные переводчики ходят по грани между точностью и красотой произведения! Очень многое здесь решает не только литературное мастерство, но и интуиция, – продолжает объяснять поэт.

Говоря о переводах Абая, российс­кий писатель, на мой взгляд, произнес великолепные слова: «Абай тянет к высоте мыслей, к душевной распахнутости, к неповторимой образности. Тянет к живой воде сокровенного Слова. Настоящая поэзия не ведает эпох и границ. Она – для всех времен и народов! Потому что призвана будить в человеке человека. Будить совесть, стыд, милосердие, добролюбие, тягу к справедливости и правде. «Адам бол! Будь человеком!» – эту драгоценную заповедь Кунанбаев оставил нам всем».

Кроме того, мы узнали, что Юрий Николаевич Щербаков начал свою деятельность в 1986 году с творческой командировки к рыбакам Каспия. И занимается этим вот уже более 35 лет.

– Я тогда впервые побывал в вашем замечательном городе, и, кстати, первые переводы зародились после этой поездки. Примечательным в этих командировках было то, что если наше путешествие начиналось прямым самолетным рейсом в Баку, то обратно мы намеренно добирались кружным путем: Баку – Красноводск – Атырау (тогда еще Гурьев) – Астрахань.

«Так и живу на солнечной земле, где прорастают дружбы семена, где не раздельны дастархан и хлеб… два языка, а Родина – одна!»

Еще одна книга переводов с казахского языка астраханского писателя так и называется: «Два языка, а Родина – одна». Автор в этом небольшом, но на редкость ёмком сборнике собрал переводы как классиков казахской поэзии, так и современных авторов. И начинается она, конечно, с переложения на русский язык стихов великого Абая, памятник которому стоит в Москве на Чистопрудном бульваре.

Вне политики

В рамках 30-летия дипломатических отношений Республики Казахстан и Российской Федерации мы пообщались также и с кандидатом филологических наук, доцентом, заведующей кафедрой теории и истории журналистики Астраханского государственного университета, членом Союза журналистов России Галиной Билолипской.

В телефонном разговоре преподаватель сообщила, что произведения казахских писателей и поэтов изучают и в их вузе.

– Лекции по казахской литературе студентам университета читает специально приглашенный преподаватель из города Уральска Гульнара Умарова.

В продолжение нашего разговора кандидат педагогических наук, доцент кафедры русской филологии Западно-Казахстанского университета имени Махамбета Гульнара Умарова подтвердила, что свои лекции казахской литературы студентам госуниверситета города Астрахани она начинает с творчества Абая Кунанбаева.

– Российские студенты – этничес­кие казахи и не казахи – слушают лекции по методике преподавания родного и казахского языка по программе академической мобильности. И, скажу откровенно, многие Абая Кунанбаева, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова и других известных казахских писателей открывают для себя только в стенах высшей школы. Например, в связи с тем, что студенты почти не знакомы с наследием Абая, считаю важным прочитать хотя бы главы из романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Также на занятиях по казахской литературе мы анализируем стихотворения казахского поэта «Мен жазбаймын өлеңді ермек үшін» («Стихами для забавы не грешу»), «Өлең – сөздің патшасы» («Поэзия – властитель языка»), «Ішім өлген, сырттым сау» («Нет жизни у меня в груди»), наиболее ярко передающие тематику поэзии казахского классика. Знакомимся и со «Словами назиданий» из «Книги Слов», – сообщила преподаватель вуза.

Для нас интересным оказался тот факт, что сама кандидат наук тоже специализируется на сопоставительной литературе, и студенты ее курса – этнические казахи, живущие в России и владеющие родным языком, познают произведения Абая как в оригинале, так и в переводе.

Пообщались мы и с выпускниками российского вуза, которые слушали курс казахской литературы. Они сказали, что открыли для себя казахских писателей только в стенах вуза.

– Думаю, что для студентов российских вузов, особенно этничес­ких, познание известных классиков казахской литературы должно быть обязательным, например, как изучение А.С. Пушкина или М.Ю. Лермонтова. Например, открыв для себя Абая, мы узнали, что он не только поэт, но и философ, композитор, просветитель, мыслитель, общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы. Поражаешься универсальности его творчества. А, читая «Слова назидания», понимаешь, что они актуальны и в современной жизни: тонкий лиризм, сомнения, отчаянные искания казахской души, горький сарказм и всепобеждающая вера в созидательный потенциал народа, – поделилась с нами выпускница Астраханского вуза, наша коллега Гульсия Казанбаева.

Завершая беседу с российскими собеседниками, мы подумали: «Поистине говорят, что искусство – это то пространство, в котором понятия «государство» и «нация» не имеют смысла». Об этом хорошо писал в свое время Н.В. Гоголь: «Истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа. Поэт может быть и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами своего народа, и соотечественникам кажется, будто это чувствуют и говорят они сами».

Анжелика КИМ

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна