НовостиОбществоПолитика

Предстоит терминологическая работа

 

Та цель, которая была поставлена – обсудить новый казахский алфавит на латинице в обществе – достигнута. В ходе обсуждения – а переход казахского алфавита на латиницу обсуждала вся общественность, мы получили много предложений от специалистов, просто заинтересованных людей, неравнодушных к этой проблеме. На сегодня внесены изменения в соответствии с таким открытым широким обсуждением нового казахского алфавита.

После Указа Президента РК от 26 октября 2017 года была создана Национальная комиссия, которая должна была по поручению Президента проработать поэтапность внедрения латинской графики, т.е. разработать новый казахский алфавит на основе латинской графики. В составе комиссии несколько подкомиссий – одна занимается орфографией, другая – терминологией и иными направлениями развития языка.

Подчеркну, что Председателем Национальной комиссии является Премьер-министр, подкомиссиями руководят два министра – министр образования и науки, а также министр культуры и спорта. В составе же рабочих групп подкомиссии – ученые, специалисты, кроме того, один депутат Сената Парламента и один депутат Мажилиса. На сегодня проведена поэтапная работа.

В первом варианте, как вы помните, были диграфы, теперь появились апострофы.

Между тем задача стояла следующая: казахские звуки должны быть четко выражены в буквах. Это являлось на тот момент проблемой. Но эта проблема решена – 20 февраля мы увидели усовершенствованный алфавит казахского языка, основанный на латинской графике; вышел Указ Президента, подтвердивший изменения.

Думаю, этот алфавит соответствует фонетическому звучанию. Он передает максимально точно звуки через графику, есть четкость отображения на письме звуков.

Кроме того, комиссия, в состав которой я вхожу, приняла многочисленные предложения общественности в отображении звуков «Ш» и «Ч»: мы ведь привыкли вот так звуки эти отображать. И это принято во внимание.

Язык – живой организм, о чем я постоянно говорю. Язык всегда совершенствуется, развивается. Теперь перед нами стоит следующая задача – необходимо провести хорошую терминологическую работу. Мы должны помнить, что излишние переводы слов, которые имеют иностранные корни, необязательны, о чем сказал в недавнем своем Послании Глава государства.

Этот алфавит позволит свободно читать тексты, которые были в Казахстане с 1929 по 1940 год – вы знаете, что до 1929 года казахи использовали «тоте жазу» – арабскую графику, а с 1929 по 1940 – латиницу, затем уже был переход на кириллицу.

Не стоит забывать, что когда-то, в 1920-х годах и русский язык хотели перевести на латинскую графику – такое обсуждение тоже было в ученых кругах среди русоведов. Это еще раз подтверждает, что все эволюционно двигается.

Я надеюсь, что освоение нового алфавита поможет убрать ненужные преграды для изучения других языков – в правописании и чтении. Латинская графика читается легко и ее можно применить для постижения других иностранных языков.

Бейбит МАМРАЕВ,

депутат Мажилиса Парламента РК

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Back to top button