Важная миссия писателей-переводчиков

gert heidenreich liest das lied von kulager 100 v img 16 9 xl d31c35f8186ebeb80b0cd843a7c267a0e0c81647 Культура

Атырау посетил популярный немецкий писатель, журналист, переводчик и театральный деятель Герт Хайденрайх. Он встретился со студентами и профессорско-преподавательским составом факультета гуманитарных наук и иностранных языков Атырауского государственного университета им. Халела Досмухамедова. Во встрече принял участие писатель, драматург Рахимжан Отарбаев.

Следует отметить, что именно Герт Хайденрайх адаптировал на немецкий язык известную поэму Ильяса Жансугурова «Құлагер». В Германии этот вариант перевода был издан большим тиражом в формате аудиокниги. Наряду с этим, Хайденрайх прочел поэму в прямом эфире на радио Берлин. «Құлагер» — произведение, подобное шекспировскому», — таковы слова немецкого писателя.

— Поэма «Құлагер» отображает культуру и искусство, историю и традиции казахского народа, — говорит немецкий переводчик. — Благодаря этому проекту я узнал очень многое о казахских традициях. Мне очень интересно вникать в это, это совершенно другой мир. Данное произведение переведено на немецкий язык при поддержке «Гёте-Института Казахстан» и напечатано в издательстве «Buchergilde» в Германии весной 2016 года. Я очень надеюсь, что этот эпос найдёт своих читателей в Германии, так как он представляет как культуру, так и традиции. Кроме того, эпос Ильяса Жансугурова содержит спрятанную критику политики советского правительства. Казахстан я знаю только отдельными городами. Это Алматы, Астана, Павлодар. Но саму страну я не знаю. Литература, поэзия и страна — это разные вещи. Я должен сказать, что если говорить о самой стране, то она интенсивно развивается. И это развитие видно. Я вижу современный Казахстан, который хранит свои традиции.

Благодарю всех за проявленный интерес и участие во встрече, — продолжил гость из Германии. — Когда я переводил поэму «Құлагер», то не был знаком с творчеством Ильяса Жансугурова и с его поэмой. Сам я не владею казахским языком. Но ваши переводчики осуществили дословный перевод. В результате я заново написал поэму на немецком языке.

Драматург Рахимжан Отарбаев поблагодарил Герта Хайденрайха от имени всего казахского народа.

— Труд Ильяса Жансугурова благодаря господину Хайденрайху теперь знают и в Германии. Это начало знакомства европейцев с казахской литературой. Писатели-переводчики не просто переводят текст и не просто знакомят людей с произведением. Они делают нечто большее и важное — пропагандируют казахскую историю, литературу, культуру нашего народа. Миссия таких людей, как наш гость из Германии, очень важна и значима. Благодаря им сближаются государства, мы больше узнаем друг о друге.
Встреча продолжилась ответами на вопросы студентов.

Марина КУАНЫШЕВА

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна