В Cоединенных Штатах Америки на днях были подведены итоги конкурса «PEN AMERICA» («Написано в Америке») – неправительственной организации, созданной в 2003 году, целью которой является защита свободного выражения мнений в США и по всему миру. Грант этой престижной американской неправительственной организации, которая объединяет более семи тысяч писателей и поэтов, критиков и переводчиков по всему миру, выиграла молодая атырауская писательница Бакытгуль Сармекова. Три произведения из ее книги «Кейіпкер» («Герой») перевела на английский язык Миргуль Кали.
Грант будет направлен на публикацию книги Б. Сармековой на английском языке для широкого распространения. Сама Бакытгуль признается, что здесь больше заслуга Миргуль, ведь переводческое искусство нельзя недооценивать, от мастерства переводчика зависит – дойдет ли до иностранного читателя смысл произведения, его краски и эмоции, а произведениям Б. Сармековой присущи юмор, оригинальные описания портретов героев, особенности казахских народных традиций и обычаев. Тут важно не просто передать слова, а уловить суть и красочно изложить ее на бумаге.
– В конкурсе участвовали тайские, арабские, китайские, румынские переводчики и представители многих других стран. Отбор был жестким, так как в случае получения гранта можно будет публиковать работы на английском языке, и они должны быть распроданы, – рассказывает Б. Сармекова.
Как признается писательница, если просто перевести книгу на английский язык, то для этого требовалась бы большая сумма. А тут благодаря конкурсу удалось перевести три рассказа бесплатно.
– Миргуль – человек, заботящийся о стране и симпатизирующий казахской литературе, – говорит Бакытгуль. – У нас мало литературных переводчиков, поэтому нашим писателям сложно войти в мировую литературу. Многие из писателей и поэтов не могут позволить себе обратиться к литературным агентам, литературным менеджерам на международном уровне. Миргуль Кали с самого начала была уверена, что выиграет грант. Я сказала ей: «Если вы не выиграете грант, ваш труд будет напрасен». На что переводчик ответила: «Я уверена, что американцы это оценят. Даже если не смогу получить грант, я все равно найду спонсора и опубликую вашу книгу на английском языке», – ответила она мне. Процесс перевода был очень интересным. В казахской культуре есть некоторые аспекты, которые не всегда соответствуют английскому языку. Все это сможет уловить только переводчик-международник. Надо, чтобы американцы понимали наш национальный колорит, менталитет. Вот в этом и заключается ценность труда М. Кали. И я была очень рада встретить такого замечательного человека.
Творчеству Бакытгуль Сармековой присуща лаконичность. Ее рассказы взяты из жизни, из наблюдений. К ним она добавляет своеобразный мягкий юмор, что делает ее труд оригинальным и стильным.
МАРИНА КУАНЫШЕВА