Общество

РАЗВИТИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА — В ПРИОРИТЕТЕ

Почему в некоторых госорганах не считают нужным вести документооборот и переписку на государственном языке и что нужно сделать для его дальнейшего развития, обсудили на заседании областного Координационного совета по контролю за исполнением закона «О языках в Республике Казахстан» и реализацией языковой политики.

В частности, на совете попытались разобраться, почему в государственном учреждении «Служба пожаротушения и аварийно-спасательных работ» ответы на запросы республиканских ведомств готовятся на русском языке. Оказалось, из-за срочности и нехватки переводчиков.

Кроме того, подобные ситуации возникают и в других государственных организациях из-за проблем с переводом специальных терминов. Хотя работа ведется уже с десяток лет, точнее, с 1 января 2002 года, когда постановлением акима Атырауской области делопроизводство было переведено на государственный язык. С тех пор было издано несколько десятков справочников и словарей с терминами самого разного характера. В области работают филологи-переводчики, трудами которых пользуются все.

Некоторые ссылаются на норму закона о том, что ответ на письмо может быть предоставлен на языке обращения. Однако, как заметил председатель Координационного совета, заместитель акима области Шынгыс Мукан, это относится к ответам на запросы частных лиц.

«Языковая политика нашего государства построена таким образом, что каждый гражданин Казахстана, независимо от национальности, может получить в любых госорганах ответ на свой вопрос на языке обращения. Но это никак не относится к государственным учреждениям, — пояснил он. — Тем более сейчас все письма из республиканских министерств, агентств и комитетов поступают только на государственном языке».

Между тем, в области все еще остаются организации, в которых не только переписка, но и все делопроизводство не ведется на государственном языке. Что не соответствует языковой политике. Показательной в этом плане является ситуация в департаменте по чрезвычайным ситуациям по Атырауской области, руководство которого, ссылаясь на пресловутые термины, которые «невозможно перевести», пустило все на самотек. Внутренняя документация в департаменте велась преимущество на русском языке. План работы оформлен вразрез c законом «О языках в Республике Казахстан». А план работы — это именно тот документ, по которому строится вся деятельность департамента. Начальник ДЧС Болатбек Омаров заверил, что в течение месяца все делопроизводство будет переведено на государственный язык.

В качестве положительного примера приведен департамент статистики. А статистика — именно тот департамент, где, кстати, собраны все термины и понятия. Председательствующий обратил внимание на то, что в основном статучет и специальная документация оформляются на официальном языке и этот вопрос надо решить в самом скором времени.

В Атырауской региональной антимонопольной инспекции работают всего 7 человек. За 5 месяцев они оформили, подписали и утвердили всего 102 документа. На подготовку одного документа уходит в среднем 2 дня. И у инспекторов есть возможность подготовить его не только на государственном языке, но и на любом другом, при необходимости. Но до сих пор в инспекции каждый третий документ оформляется только на одном официальном языке.

Работа Координационного совета ведется не первый год. И всякий раз на заседании приходится наблюдать одну и ту же картину. Члены Координационного совета, за редким исключением, не задают вопросов. Справки с данными по каждому вопросу они получают в ходе заседания, поэтому и не успевают глубоко изучить суть дела. Это бывает на руку тем руководителям, в учреждениях которых выявлены недостатки.

— У меня несколько предложений управлению по развитию языков, — сказал заместитель акима области. — Считаю необходимым провести анкетирование среди государственных служащих, чтобы определить уровень их знания государственного языка. Надо гербовые бланки оформлять только на одном государственном языке. Необходимо также проверить сайты наших департаментов и управлений, узнать, на каком языке они оформляются, и перевести русскоязычные. Казахский язык — это государственный язык Республики Казахстан. И мы должны уважать и культивировать его также, с каким уважением и почтением относимся к своим родителям, — сказал, закрывая заседание, Шынгыс Мукан.

Марина КУАНЫШЕВА, фото Ануара

АБИЛГАЗИЕВА

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Один комментарий

  1. А на каком языке готовят запросы и ответы в государственные органы РК китайские компании, работающие в Казахстане?

Проверьте также
Close
Back to top button