Общество

НА ПУТИ К ЛАТИНИЦЕ

О необходимости перевода казахского языка на латинскую графику Глава государства заявил в своем Послании «Казахстан-2050», где обозначил и крайний срок — 2025 год. В обществе активно обсуждается эта тема, причем, высказываются предложения о необходимости скорейшего завершения данного процесса. Корреспонденты «ПК» выслушали мнения экспертов в этом вопросе.

 

За ускоренный перевод казахского языка на латинский алфавит выступает и ученый, доктор филологических наук, профессор Кадыр Жусип. По его мнению, в этом нет ничего сложного, тем более и опыт соседних стран уже есть.

— Было время, когда казахский алфавит уже функционировал на основе латинской графики, — говорит Кадыр Жусип. — С приходом Советской власти арабское письмо, бытовавшее в дореволюционный период, в конце 1920-х годов было заменено латиницей. Однако в 1940 году, перед началом войны, алфавиты среднеазиатских стран вновь реформировали и латинскую графику повсеместно заменили кириллицей. После распада СССР некоторые из его бывших республик вспомнили советское прошлое и вернулись к латинице.

В Центральной Азии пионером в этом стал Туркменистан, осуществивший реформу алфавита в 1992 году. Через год в Узбекистане приняли закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», а с 1996 года его начали претворять в жизнь. К настоящему времени из азиатских стран СНГ перевели алфавиты на латиницу Азербайджан, Туркмения и Узбекистан. Среди европейских стран СНГ на латиницу перешла Молдова. Казахстан, Кыргызстан пока используют алфавиты на основе кириллицы. Грузия и Армения пользуются древними алфавитами на собственной графической основе.

— В свое время Ахмет Байтурсынов внес неоценимый вклад в развитие латиницы на основе арабского алфавита, — продолжает Кадыр Жусип. — И современные ученые могут взять его труды как основополагающее направление. Ничего придумывать не надо. А переход на латиницу поможет нам освоить информационное пространство, изучать английский язык и, главное, максимально приблизиться к тюркскому народу, одну ветвь которых представляют казахи. Это поможет Казахстану достичь большего взаимопонимания с другими тюркоязычными народами, еще глубже интегрироваться в экономический процесс. Тем более, сейчас информационные технологии разрабатываются на основе латинского алфавита.

Кадыр Жусип считает, что бояться чего-либо или оглядываться назад не надо. По его мнению, переход казахского языка на латиницу не политический вопрос, это требование времени. В век информационных технологий нам надо идти в ногу со временем. При этом, по его словам, не нужно бояться, что кириллица вообще исчезнет из нашей жизни. Во-первых, в Казахстане существует русский язык, который является официальным языком. Во-вторых, останутся старые варианты всех книг, энциклопедий. Все они со временем будут переведены на латиницу, но старые версии сохранятся.

— Надо смело вводить латынь уже сейчас, — призывает доктор филологических наук, — начиная с детских садов, с первого класса. Надо печатать пробные газеты и журналы, чтобы люди смогли уже сейчас самостоятельно осваивать язык. Это совершенно не трудно. Навыки придут очень быстро. Стоит только попробовать.

Многие тюркоязычные страны приветствуют переход Казахстана на латиницу, а некоторые готовы даже помочь. По опыту азербайджанских филологов, одной из первых мер в этом направлении может стать создание на латинице учебников для учащихся первого и второго классов, затем постепенный перевод газет, изменение законодательства и остальное.

Как предлагают ученые, для безболезненного перехода на латинскую графику, надо сделать так, чтобы какое-то время латиница и кириллица использовались параллельно.

У историка-краеведа, деятеля культуры Республики Казахстан Амангали Амиржанулы сохранилсь старые книги, написанные на латинице.

— Наши деды писали, используя латинский алфавит. И у меня дома до сих пор хранятся книги, написанные на латинице, оставшиеся от отца и старших братьев. Одна из них книга Н. Керженцева «Жизнь В.И. Ленина». Поэтому для нас это не ново, — рассказывает Амангали Амиржанулы. — Необходимо приступить к переводу нашего алфавита на латиницу. Это принципиальный вопрос. Делается это ради будущего наших детей. Я считаю очень своевременным такое решение. Уверен, что переход на латиницу для современного человека не будет проблемным. В повседневной жизни, используя компьютер, мобильные телефоны, мы нередко применяем латинский алфавит. Кроме этого, латинская графика поможет нам быстрее освоить английский язык. Многие соседние страны, Узбекистан, Азербайджан, Турция и другие, уже давно применяют латиницу.

У нас есть свой 10-летний опыт применения латиницы. Надо быть смелее и уже сейчас можно пробовать со школьной скамьи, в учебном процессе. Потом постепенно каждый из нас будет осваивать казахский язык в латинской графике.

Уже вполне очевидно, что латиница придет к нам, войдет в нашу жизнь и через некоторое время станет привычным явлением. Но до того нам предстоит преодолеть сначала стереотипы, затем нежелание менять привычный уклад и все-таки прийти к пониманию о необходимости перемен.

 

К слову

 УЧИМСЯ НА ЧУЖИХ ОШИБКАХ

По мнению секретаря НДП «Нур Отан» Ерлана Карина, при переходе алфавита на латиницу необходимо использовать зарубежный опыт.

— Многие страны при переходе на латиницу делали ошибки, — сказал он в рамках работы конференции редакторов казахско-язычных сайтов, прошедшей на днях в Астане. — Например, в Азербайджане это прошло достаточно успешно. В Узбекистане переход состоялся дважды. Вводили сначала один проект, а потом второй. В этом плане у нас есть преимущества.

По словам Ерлана Карина, Казахстан может использовать разносторонний опыт, а до 2025 года необходимо определиться с проектом, с комплексом технических, отраслевых и других вопросов. 

Тем временем, главный редактор веб-сайта «Казинформ» Сайлау Абылаев считает, что переход алфавита на латиницу не будет трудным, так как для этого есть все необходимое. 

— Латиница, как известно, используется в Турции и других странах. Но с сайтами никто не работает. Там текст автоматически переводится на латиницу. Есть такая программа. Перевод на латиницу — несложная вещь. Особенно сейчас, — сказал Сайлау Абылаев, добавив, что надо сделать так, чтобы нашим алфавитом мог пользоваться весь тюркский народ.

По данным Tengrinews.kz

 

Марина КУАНЫШЕВА,

фото Ануара АБИЛГАЗИЕВА

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Проверьте также
Close
Back to top button