Личные границы не для нас
Встреча с читателями своей книги «To hell with poets» («К черту, поэтов!») в Лондоне, участие в самой престижной международной книжной выставке-ярмарке «Frankfurter Buchmesse» во Франкфурте-на-Майне в Германии, Благодарственное письмо из рук министра культуры и информации Республики Казахстан – это череда событий, произошедших недавно с нашей землячкой, молодой писательницей Бактыгуль Сармековой.
Творчеством Сармековой, опубликованном в соцсети, заинтересовалась и по собственной инциативе перевела на английский уроженка Кульсары Миргуль Кали, проживающая в США. Она же направила эти рассказы в популярные американские журналы, один из которых «Gulf Coast» опубликовал их. Также отправила произведение нашей землячки на престижные литературные конкурсы Европы и США, где книжка стала победителем нескольких и выиграла гранты на бесплатное издание. Посовещавшись, литераторы остановили выбор на выгодных условиях лондонских книгопечатников. Издательская компания «Tilted Axis Press» заключила контракт на право переиздания произведения Б. Сармековой в течение десяти лет. Прошедшей весной на сайте издательства началась продажа книги Бактыгуль.
И вот в Лондоне издатели организовали встречу с читателями, как оказалось, это обычная практика издательских домов при активной продаже.
— Расскажите о поездке в Лондон…
— Она оказалась интересной. Однако произошло изменение убеждений в некоторых вопросах. К примеру, я представляла встречу с читателями совсем по-другому: думала, это грандиозное мероприятие с участием большого количества людей. Привыкла, что у нас такие мероприятия происходят в больших залах, при скоплении народа, с участием СМИ — фотографы щелкают, мобилографы снимают. Я переживала, что и как мне говорить, как пройдет мероприятие. Представьте мое разочарование, когда увидела всего два десятка человек в небольшом зале и никаких вспышек фотоаппаратов и видеосъемок. Но после слов организаторов, которые высоко оценили встречу, называли ее успешной, я успокоилась. Издатели отмечали, что основная масса европейцев – интроверты (замкнутые люди, сосредоточенные на своем внутреннем мире), поэтому приход 20 человек – знак того, что книга оказалась востребованной. Я поняла, что на встречу пришли ценители литературы, которые прочитали мою книгу и специально приехали, чтобы увидеть автора и задать вопросы. А ведь и правда, у нас, как правило, на такие мероприятия людей вынуждают идти для «массовки». Они могут даже не знать о твоей книжке. А тут люди пришли по доброй воле. Встреча проходила в спокойной атмосфере, никто не сидел с телефоном в руках, все просто слушали. Для меня это было удивительно. Ведь я сама всё время всё снимаю на видео! Я даже постеснялась попросить сфотографироваться с читателями.
Кстати, в метро Лондона никто не сидит с телефоном. Все люди читают настоящие книжки (!). И мне приходилось все время себя сдерживать, чтобы не достать мобильник, мне прямо не хватало его. Но я не решилась. Поняла, насколько мы зависимы от виртуального мира. А жители Лондона — уже на другом уровне, они насытились онлайн-жизнью и излечились от этой зависимости.
На первой встрече было несколько казахов, живущих в Лондоне, на вторую пришли двое молодых мужчин-земляков, один из них преподавал физику в британской школе. Я была горда за нашу молодежь.
«Наша жизнь счастливее»
— А правду говорят, что англичане — холодные люди?
— Да, они определенно интроверты. Миргуль сказала, что в Америке такая же ситуация: люди мало общаются между собой. И в этом вопросе у меня случилась трансформация. К примеру, я раньше уставала и осуждала наши бесконечные тои, считала, что это выброшенные деньги на ветер и потеря времени. А там я осознала: наша жизнь счастливее, мы друг другу звоним, справляемся о делах, ходим в гости. А там этого нет, поэтому люди часто попадают в депрессию, им не с кем поговорить по душам. Наши национальные традиции — когда родственники, друзья и соседи, часто собирающиеся на разного рода тоях, – это панацея от депрессивности, люди радуются встрече, общаются, вспоминают былое, получая заряд энергии. А там общение сведено на минимум, как я поняла. В этих странах можно получать знания, набираться опыта, зарабатывать деньги, но жизнь нам не подходит. Раньше я тоже, видя, какую-то несправедливость, думала: уеду в другую страну. А сейчас поняла, что такая жизнь не для нас.
Миргуль встретила свою коллегу-казашку, которая давно живет в Лондоне, и, слушая ее, чувствовала ее тоску по родной земле, хотя та прямым текстом не говорила об этом…
У нас некоторые говорят: мол, люди наши бесцеремонны. Нарушают личные границы, спрашивают, сколько у тебя детей, чем занимаешься или интересуются, почему ты уволилась с работы. Оказывается, это хорошие вопросы, а мы в этой ситуации думаем про себя: «Какое твое дело!». А ведь задается это неспроста, люди выражают сочувствие, если у тебя проблемы или неподдельную радость, если это хорошая весть. У казахов есть пословица: «Если ты поделишься с горем, то оно уменьшится, если радостью – она увеличится». Сегодня мы воспринимаем в штыки свои обычаи из-за учений всевозможных коучей-психологов, которые говорят о «личных границах». Но это было придумано на Западе, и к чему они привели? К обществу интровертов! Самое нехорошее, что эти коучи, насаживая в головы наших людей чуждые нам ценности, обнуляют наши, традиционные. Молодым келинкам они внушают, что «ты не рабыня, ты не должна наливать всем чай!», выставляя наши ценности в худшем свете. Казахская келин, подающая чай старикам, никогда не считала это рабством, она это делала с желанием и уважением. Эти психологи таким образом вносят трещину в фундамент института семьи. Но европейский менталитет у нас неприемлем. К сожалению, молодые женщины под влиянием этих коучей начинают вести себя агрессивно, соответственно, растет количество разводов. Я не против, когда они говорят, что современная женщина должна работать, развиваться, но в вопросе уважительного отношения нам нужно придерживаться своих традиций, я думаю. У нашего народа свой менталитет, который помог выживать многие века.
— О чем спрашивали читатели?
— Были разные вопросы. Нередко слышала от людей, приехавших из-за зарубежа, что про нашу страну на самом деле никто не знает. Но я всегда думала, что такого не может быть, что по-настоящему образованные иностранцы знают о многих странах. И в этом убедилась на встрече сама. К примеру, британец старшего возраста хорошо знал нашу историю, про годы Голодомора, годы Второй мировой войны. Он отметил, что в героях моей книжки он увидел психологический образ постсоветского человека. Также один из участников спросил, есть ли классики-женщины в казахской литературе? Я сказала, что сейчас женщин-писателей много, а вот классиков среди них не могу назвать. В основном – мужчины. В ходе вопросов я поняла, что Миргуль Кали смогла донести смысл моего произведения на высоком уровне. А это не просто: казахский язык очень богатый в описании. Был вопрос — почему некоторые слова остались без перевода? К примеру, «бүйен», «торсық». Миргуль ответила, что это название предметов, применяемых в быту казахами. Так, в бүйен хранится сметана, его изготавливают из внутренних органов домашних животных. А торсық — это бурдюк — посуда из кожи для хранения и перевозки жидкостей. Поэтому для иностранных читателей в прямом переводе эти слова были бы непонятны. Спрашивали переводчика и о том, почему решила перевести именно произведение «To hell with poets» («К черту поэтов!»). На что Миргуль ответила: прочитав, она поняла, насколько всё это ей близко. Разговоры, слова, произносимые героями книги, она слышала в детстве, в мыслях вернулась в свой далекий аул и оказалась среди своих земляков…
— Что еще интересного узнали в Лондоне?
— Меня очень удивил и обрадовал один факт. Как вы знаете, в этом году Нобелевскую премию в литературе получила писательница Хан Ган из Южной Кореи. Ее произведение на английский язык для широкого читателя перевела известная писательница-переводчица Дебора Смит. И книга кореянки получила Нобелевскую премию мира! Каков же был мой восторг, когда узнала что мою книгу редактировала именно Дебора Смит! Об этом узнала случайно, когда просматривала, кто участвовал в подготовке книги. Тот факт, что моя книжка удостоилась ее внимания, мне очень польстил. На сегодня на мою книгу на английском языке написано пять рецензий. Не зная обо мне, европейские литературные критики опубликовали свои рецензии в журналах. Признаюсь, была бы неимоверно счастлива, если б они даже раскритиковали мою книжку в пух и прах — только за то, что обратили на нее внимание, просто прочитали.
Для сравнения, моя книга также продается в нашей стране, но до сих пор ни одной рецензии не опубликовано. Только устно говорят свое мнение мне при встрече…
Моякнига реализуется на сайте издательства. Вообще, за рубежом тираж книги зависит от продаваемости, то есть от спроса читателей. По договоренности издатели будут отчитываться в течение десяти лет в конце каждого года, сколько продано экземпляров. По итогам будут начислять гонорар автору. Как мне объяснили, книга продается на всех англоязычных сайтах мира.
— Поездка в Лондон требует определенных финансовых затрат, были ли спонсоры? Насколько мне известно, переводчиком в этой поездке была та самая Миргуль Кали.
— Это правда, что вначале мне нужна была финансовая поддержка, но не получилось. Но сейчас я рада, что так вышло. И нет никаких обид ни на кого. По этому поводу поняла одну важную вещь. Существующую систему могут изменить те люди, кто любит свою работу всей душой, а не относится к ней как к источнику заработка. За монетизацией какого-то научного открытия или произведения могут не стоять финансовые магнаты, там могут оказаться люди небогатые, но окрыленные созидательной идеей, своего рода фанаты, имеющие искреннее желание помочь. Я знала, что мне нужен будет переводчик, поэтому написала письмо в Посольство Казахстана в Лондоне с просьбой выделить волонтера-переводчика. В письме указала, что моя книжка выиграла грант и издана в английском издательстве, что их поддержка станет вкладом в развитие культурного сотрудничества между странами. Мне ответили, что нашли переводчика с английского на русский, и за услуги надо будет заплатить самой. Я расстроилась и написала об этом Миргуль. Тогда она решила сама приехать, хотя это не близкий путь, 10 часов лететь в самолете, не говоря о расходах. Это меня удивило, ведь у нас никто шагу не сделает без оплаты. Если что-то проведут, то пишут огромные отчеты, чтобы «выбить» побольше денег. Мне стало известно, что Дебора Смит является основателем Лондонского издательства, которое мы выбрали для опубликования книжки. Она переводит много известных миру авторов, а на выигранные гранты развивает издательское дело. То есть она не тратит заработанные деньги на себя, только представьте уровень альтруизма! Считаю, что и Дебора, и Миргуль совершают подвиг в просветительской сфере. Я наконец воочию познакомилась с нашей землячкой и увидела, что она воспринимает свой перевод, приезд обычным делом. Именно такими идеями жили когда-то наши алашординцы, принося себя в жертву ради своего народа.
Миргуль родилась в Кульсары, но последние 20 лет живет в американском штате Калифорния. Она рассказывала, что в молодости очень любила литературу и хотела поступать в гуманитарный институт, но родители не разрешили. Поэтому выучилась на инженера-строителя в Москве, работала на Тенгизе с самого начала его создания, потом поменяла место работы, по контракту уехала в США. Там и осталась, создала семью. В Америке продолжала трудиться в строительной отрасли и только в последние годы поменяла направление, полностью посвятив свою жизнь литературе.
«Написал стоящее — скажи об этом громко, без ложной скромности»
— А как вы попали на знаменитую книжную выставку во Франкфурте?
— Перед отъездом в Лондон мне позвонили из казахстанского Посольства в Лондоне и сообщили, что включили меня в состав делегации от Казахстана на книжную выставку «Frankfurter Buchmesse». И так совпало, что выставка начиналась на второй день после встреч с читателями. Это была удача. Участие в выставке – огромная возможность показать миру произведения казахстанских писателей. Нашу выставку в основном представляли издательские дома, но был еще мой коллега писатель Ырысбек Дабей — автор книги о Желтоксане «Қоңыз». Его книгу на английский язык перевело одно из издательств Казахстана. Думаю, для казахстанских писателей это прекрасная возможность заявить о себе, потому что на выставку съезжаются издательства со всего мира, ищущие интересные произведения, чтобы напечатать.
Сейчас не то время, когда нужно сидеть и ждать, что кто-нибудь заметит мое произведение и профинансирует его публикацию. Нынче новости сменяют одна другую, развитие идет каждый час. Наша жизнь меняется, как в сторисах социальных сетей. Поэтому нужно заявлять о себе самим, а не жить в ожидании. Написал что-то стоящее, так скажи об этом громко, без ложной скромности. Также нужно быть открытой перед своими читателями в соцсетях. Некоторые коллеги говорят, мол, ты слишком открыта, показываешь свою жизнь нараспашку, писатель должен быть загадкой для читателя. Но мне не хочется создавать выдуманный образ писателя. Наоборот, моя открытость в соцсетях помогает всегда и везде. Как пример — после возвращения в Атырау меня пригласили в Астану.
— Об этом у меня следующий вопрос: что там было?
— Там была встреча с министром культуры и информации Казахстана Аидой Балаевой на тему «Жас таланттар – жаңа есімдер» («Молодые таланты – новые имена»). Здесь собрались школьники, студенты, люди в возрасте до 35 лет, которые получили признание на международном уровне. Мне до 35 лет оставалось чуть больше месяца (смеется), и я об этом сказала Аиде Балаевой, но она ответила: «Ну, по документам вам еще нет 35!». Это награждение для меня было очень значимым событием! Я думала так: грант мне выдала другая страна, книгу мою опубликовала другая страна, мне пишут читатели также из других государств, вот недавно написали даже из Северной Африки. А где же моя Родина? Почему меня никто не знает? И поездка в Астану мне показала: Родина обязательно вспомнит о тебе.
Алмаа ТУРГАН