«Темекі тауық» и другие несуразности

temeki tauyқ Новости

Как бы вы перевели на казахский язык название популярного блюда «Цыпленок табака»? Свой оригинальный вариант находят предприимчивые администраторы ресторанов, кафе и баров, забивающие в меню дословно «Темекі тауық». Здесь трудно сказать, что сделано это ради привлечения клиентов, скорее, из-за низкого уровня владения языком.

Марина КУАНЫШЕВА

Качество знания государственного языка рассматривалось на семинаре-совещании на тему «Сауатты көрнекі ақпарат — тіл тазалығының көрінісі» («Грамотное ведение визуальной информации»). Надо сказать, что это первая по этой теме долгожданная встреча после карантина, куда были приглашены депутаты, предприниматели, владельцы рекламных агентств, общественники, представители правоохранительных органов. Конференц-зал на шестом этаже был заполнен до последнего ряда, и приглашенные на мероприятие проявили самое активное участие. Это вполне объяснимо, так как на сегодня языковая политика стоит практически на первом месте в плане безопасности государства и нашего общего будущего. Одним из горячо обсуждаемых сегодня в обществе вопросов является функционирование государственного языка. И если раньше это были призывы, просто слова назидания, то сейчас все уже хорошо понимают, что знание государственного языка — это требование времени.

В пропаганде любого языка большую роль играет информация, в том числе и визуальная. Порой у многих знакомство с языком происходит буквально у входа в магазин или точки общепита, где человек смотрит на вывеску и запоминает, что может означать то или иное слово. Для иностранцев это практически азбука. Так вот, в законах Республики Казахстан «О языках» и «О рекламе» четко и понятно написано, что вывеска должна быть в первую очередь на государственном языке, а потом уже его можно перевести на сто желаемых языков мира. К сожалению, это у нас до сих пор не соблюдается.

Как отметила модератор семинара-совещания, заместитель руководителя управления культуры, развития языков и архивного дела Асия Кистаубаева, в первом квартале 2022 года в 69 объектах была проведена 21 акция с целью мониторинга визуальной информации. И во многих случаях визуальная информация была на одном русском языке, с нарушением порядка размещения.

— Надо сказать, что в конце 2021 года был подписан Закон Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности», в которых говорится, что должен быть обеспечен аутентичный перевод текста, то есть перевод текста на другой язык, неизменно сохраняющий смысл и содержание оригинала, чтобы не получилось как с «Цыпленком табака». Это сделано для сохранения чистоты государственного языка, формирования его культуры и письма.

Кроме того, в статье 19 Закона РК «О языках», где указан порядок использования топонимических названий, отмечено, что «традиционные, исторические, устоявшиеся казахские названия административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также другие физико-географические объекты пишутся на государственном языке». А ранее указывалось, что казахские имена следует переводить на другие языки в соответствии с правилами транслитерации. То есть, например, раньше «Сарайшык» в русском языке мы могли писать как «Сарайчик», теперь пишется только по-казахски как «Сарайшык».

— При управлении работает кол-центр 30-69-46. Мы дадим консультации по этому поводу, в том числе по переводам, по транскрипции, — говорит начальник отдела ономастики и визуальной информации управления Жемис Дияшева.

Что касается использования только одного казахского языка без перевода на русский, то тут дело предпринимателя, он имеет право всю информацию писать только на государственном языке. Никто не может ему запретить перевод с казахского на другие языки. Но вот если написано не на государственном языке, то у управления культуры, развития языков архивного дела, как много лет назад, нет права принимать какие-либо меры. С их стороны могут быть только рекомендации и разъяснения. Но как сказал заместитель прокурора г. Атырау Нуржан Абилов, никто не мешает самим потребителям, которые ратуют за государственный язык, написать на владельца общепита или магазина заявление в прокуратуру о нарушении им закона о языке.

На эти моменты обратили внимание и общественники Атырауской области, призывая исполнительные органы и население неукоснительно следовать букве закона в деле применения государственного языка.

P.S. По поводу цыпленка табака. Это блюдо турецкой кухни и означает плоская курица или курица на сковороде. Все дело в том, что «таба» на всех тюркских языках означает «сковорода», а этимология слова простая. Таба первоначально – плоскость, плоское. Табак – широкое плоское блюдо (на казахском). А на славянских – растение, из листьев которого делают курево, получило такое название из-за больших широких листьев.

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна