Общество

Говори қазақша, не стесняйся!

Когда мне предлагают на крупных мероприятиях официального характера надеть наушники, чтобы услышать перевод с государственного языка на русский, я отказываюсь. Признаться, я, русская по национальности, рожденная в СССР, сегодня неплохо понимаю по-казахски. Есть чем и похвастаться, по диктанту у меня твердое «Жарайсың!». Но вы не представляете, как я… стесняюсь говорить на государственном языке!

…Конец восьмидесятых. Пятый класс городской средней школы. Идет урок казахского, мы с одноклассниками сидим и заполняем обложку тетради. Я вместо слова «орта мектеп» («средняя школа») пишу: «орша мектеп». Друзья-казахи начинают хвататься за животы, смеются. Чего ты, говорят, понаписала? Я им вслух: «Орша мектеп!». Опять улыбки. А мне жутко неловко – в чем ошиблась? Что не так?

Мне потом объяснили, мы всё поправили. Но, пожалуй, это застряло у меня в памяти, и теперь я всегда с опаской произношу слова на казахском. Как оказалось, я такая не одна – есть некое стеснение и у депутата облмаслихата Юрия Кустадинчева да и у других русскоговорящих сограждан. Всех интересует вопрос — как избавиться от комплекса боязни заговорить на казахском? Как смело общаться, говорить свободно и легко на государственном языке, а значит быть единым со всеми казахстанцами?

Такой вопрос я всё время себе задавала, пока недавно не познакомилась с автором оригинальной методики изучения казахского Галией Дюсенбиной из Алматы. К слову, это произошло на конференции, организованной корейским ЭКО «Тхоньил» по вопросам изучения казахского языка. Спикер убеждала на конференции — всякая стеснительность говорить на казахском «улетучится» уже к четвертому уроку ее методики!

Галия Дюсенбина любезно согласилась раскрыть секреты своей методики читателям «ПК».

— Галия Жорасбековна, а как это происходит – к четвертому уроку не бояться қазақша сөйлеуге?

— Что означает знание языка? Это умение выражать свою мысль. Если бы человек знал 10 языков, то на всех этих языках он бы говорил одну и ту же мысль. То есть для того, чтобы заговорить на казахском языке, надо свою мысль на русском языке перевести на казахский язык. Например, вот схема перевода предложения с русского на казахский язык: 1. Составить предложение на русском языке; 2. Найти сказуемое и от него к каждому слову задать вопросы на русском языке, для определения порядка слов в предложении и падежного окончания; 3. Каждое существительное в предложении проверить на наличие 4-х видов окончаний существительного, а глагол употребить в той же грамматической форме, что и в русском языке.

Как видите, схема несложная. С первого дня мы воспринимаем язык через себя, свои мысли, через свою каждоднев-ную речь, переводя ее по схеме трех шагов и она, схема, настолько становится «твоей», что не чувствуешь боязни, языкового «барьера». Люди боятся сделать ошибку в слове, а по данной методике каждое слово разбирается по правилам (таблицам), что дает 100-процентную уверенность в правильности своей речи. По данной методике через четыре месяца обучения стирается грань: то ли перевожу русское предложение на казахский язык, то ли сразу же говорю на казахском языке. Нет зазубривания, методика понятна благодаря целостности и системности информации. У многих не получается систематизировать в уме все правила в единое целое, и как следствие, говорить и писать правильно. В методике же, в первую очередь, делается упор на грамматику, основу языка. С первых дней обучения все правила потихоньку распределяются по полочкам, говорить, писать и слушать аудио начинаем параллельно. На первом же занятии дается схема, по которой обучающийся сможет озвучить свою мысль, то есть перевести предложение с русского на казахский – это конечная цель.

— Расскажите, пожалуйста, о вашей методике – как возникла идея написать ее? Кто по ней учится казахскому?

— Я работала в детском саду, в школе, в КазНПУ, в институте повышения квалификации, в департаменте образования, в акимате города Алматы. На каждом этапе работы получала опыт. Особенно мне много дала репетиторская работа, когда человек озвучивает свои проблемы в изучении языка, а ты знаешь на них ответ.

Так почему бы их не написать, чтобы люди могли сами разобраться? И я издала две книги – «Учимся мыслить по-казахски», где мы учимся «озвучивать» свои мысли. И вторая книга – «Казахский язык? Легко! В 9 правилах». За 11 лет у меня было много слушателей: банкиры, бизнесмены и известные актеры, и все они остались довольны результатом.

— С какого возраста лучше изучать казахский людям нетитульной нации?

– Мы с детства слышим, воспринимаем язык той страны, где живем, поэтому, получается, что с рождения. Конкретно по моей методике учиться можно уже с 10 лет.

— На конференции, на которую вы в Атырау приезжали, профессор Герман Ким, изучающий казахский, заметил, что, к сожалению, нынешние пособия по изучению казахского языка для казахстанцев слишком неудобные, непонятные, недоступные. И он сам изучает казахский по пособию, изданному для туристов, прибывших в Казахстан. Как вы думаете, почему у нас так пишут пособия?

— Потому что каждый автор пишет свой опыт, свой взгляд по этому вопросу и, возможно, каждый найдет своих слушателей. Мне кажется, в этом вопросе должны работать русскоязычные преподаватели. Так как им более понятны проблемы русскоязычных в изучении языка.

— Лингвист Ерболат Еркебуланов как-то сказал, что «если мы создадим нормальную методологическую базу, внедрим передовые технологии в сфере практического языкознания, то станем свидетелями того, как отношение русскоговорящего общества к казахскому языку начнет меняться гораздо быстрее». А вы с ним согласны?

— Пока «мы создадим нормальную методологическую базу, внедрим передовые технологии в сфере практического языкознания», пройдет еще 26 лет. Нужна просто необходимость – сдача ЕНТ по казахскому языку. Наконец-то в этом году его ввели. А все эти 26 лет – казахский язык сдавали, но его не засчитывали, так зачем же «париться», зачем учить. А вот математику, историю поучу, «попарюсь», надо сдать ЕНТ и поступить в институт. Далее «отношение русскоговорящего общества к казахскому языку» – интересно, в остальных 14 бывших республиках СССР эта проблема существует? Вряд ли… Простой пример: в 90-е годы многие не умели работать на компьютере. Те, кто научился, пошли дальше, а те, кто не удосужился, остались за «бортом». Вот и весь ответ.

— Галия Жорасбековна, ждем пожеланий тем жителям Атырауской области, кто после прочтения вашего интервью пожелает освоить государственный язык.

— Самое главное — поставить цель перед собой, а далее — дело техники. Құдайға шүкір!

ДРУГОЕ МНЕНИЕ
Канат Тасибеков,
автор популярной книги «Ситуативный казахский» в интервью «ПК»:

— В соцсетях часто люди пишут о том, что вместо того, чтобы помочь и поддержать тех, кто только учится говорить на казахском, люди, владеющие языком, таких грубо одергивают или высмеивают. Мол, то ли дело за границей, говорят все обиженные: стоит только попытаться заговорить на английском, французском, японском, как вас поддержат, помогут, восхитятся, сказав, что у вас прекрасный английский, французский, японский и т.д., а казахи такие агрессивные…

Я думал над этим вопросом. И, кажется, нашел объяснение. По-моему, дело в том, что англичане, французы, японцы и т.д. видят попытки иностранца и поэтому так доброжелательны. У казахов же при виде соотечественника срабатывает подспудный счетчик. Как же так, думают они, человек прожил в Казахстане пять — десять — двадцать лет и не знает пяти — десяти — двадцати слов? Как же так, прожив всю жизнь в Казахстане, не может даже поблагодарить?! А в случае, когда казах не может построить простейшую фразу на казахском языке, не может произнести правильно простое слово или не знает простейшего казахского понятия, это воспринимается как неприятие им культуры собственного народа. ПОДСОЗНАТЕЛЬНО. Доказательство: посмотрите, как казахи относятся к иностранцам, пытающимся заговорить на казахском. Здесь по части доброжелательности они любых французов-англичан переплюнут.

Надежда ШИЛЬМАН

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Back to top button