«…И опыт – сын ошибок трудных…»

11 Новости

Как известно, Глава государства Нурсултан Назарбаев в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» чётко определил, что к концу 2017 года в Казахстане будет принят единый стандарт нового казахского алфавита на латинской графике. А с 2025 года вся деловая документация, периодическая печать, учебники соответственно должны будут выходить в новом формате.

Нас, сотрудников средств массовой информации, этот вопрос волнует не меньше других, и «ПК» решила сделать подборку опыта перехода на латиницу других стран мира и посмотреть, насколько этот опыт был успешен.

 Откуда корни?

Ссылаясь на статью Президента, мы можем сказать, что «История графики казахского языка имеет глубокие корни». Глава государства, обращаясь к истории, напоминает нам, что еще с V по XV века тюркский язык был языком межнационального общения на большей части Евразии, и 7 августа 1929 года Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит», который официально использовался 11 лет – с 1929 по 1940 год. Затем, с приходом Советской власти, был принят Закон о переводе казахской письменности с латиницы на новый алфавит Кирилла и Мефодия, и началось массовое переучивание. В итоге казахский язык, втиснутый в новую алфавитную систему, до конца 80-х годов прошлого столетия почти не развивался, а заимствовал понятия и термины из русского языка.

Таким образом, можно сказать, история изменения алфавита казахского языка определялась в основном политическими причинами. Так что нынешний переход казахского алфавита на латинский – это возвращение к истокам.

 Опираясь на опыт других

В Интернете мы нашли, что одним из успешных и положительных примеров полного перехода на латиницу для тюркоязычных республик является Турция. В 1928 году основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк смог в свое время «пробить» языковую реформу и реализовать переход турецкого алфавита на латиницу. Созданная Ататюрком комиссия по языку сумела адаптировать латинский алфавит к фонетике турецкого языка. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятым в ноябре 1928 года и вступившим в силу 1 января 1929 года. Согласно закону, все общественные публикации должны были выходить с использованием нового алфавита. При этом для специфических звуков турецкого языка как альтернативный вариант предлагался и арабский алфавит с введением дополнительных букв. Несмотря на то, что адаптация этого перехода заняла почти 30 лет, Турция с ним справилась и сегодня успешно применяет латиницу.

Еще одно тюркское государство, которое тоже пережило переход на латинский алфавит – это Азербайджан. Постепенный переход на латиницу в этой стране начался с обретением независимости, в 1992 году, и занял 9 лет. С 1 августа 2001 года любая печатная продукция, в том числе деловые бумаги в госучреждениях и частных фирмах, в республике Азербайджан пишутся только латиницей. Главный сторонник языковой реформы внутри страны – экс-президент Гейдар Алиев – назвал основную причину смены алфавита «необходимость вхождения в мировое информационное пространство».

 Ближе к Европе

Если взять страны ближе к Европе, то в Молдавской ССР новое правительство 31 августа 1989 года по требованию участников демонстрации, организованной националистическим народным фронтом Молдавии, отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.

Что касается государств Прибалтики, то независимо от политических коллизий, в языковом плане они всегда пользовались только латиницей. После восстания 1863-1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор Муравьёв в 1864 году попытался перевести литовцев, латышей и эстонцев на кириллицу, но она не смогла предложить им в своём буквенном строю замену специфических звуков. Эстонский и латышский языки вообще формировались на основе немецкого алфавита, и в итоге в 1904 году переход на кириллицу был отменён. Надо сказать, что, практически всё время находясь в составе СССР, три союзные республики спокойно себе жили с латиницей, и это ни у кого не вызывало вопросов.

 У кого не получилось…

Как и во всех реформах, реализуемых в масштабе мирового уровня, есть и не очень удачные примеры, которые тоже могут послужить хорошим опытом для Казахстана. Например, Узбекистан еще 24 года назад принял закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Но этот вопрос, согласно 9-й статье Конституции Узбекистана, так и не был вынесен на всенародный референдум. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему сначала определили 1 сентября 2005 года, а потом перенесли еще на пять лет: с 2005 на 2010 год. А когда наступил второй срок, то о латинизации и вовсе перестали говорить. Внедренная Правительством новая узбекская латиница так и не стала всеобщей: делопроизводство, официальная документация правительственных и нормативно-правовых документов сегодня полностью ведётся на кириллице.

Но, несмотря на все эти перипетии, узбекскому государству все же удалось внедрить латинский алфавит в школьную программу и выпустить учебники. Также латиницу можно встретить в написании названий улиц, транспортных маршрутов и надписях в метро. В целом можно сказать, что в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколения кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности, что вполне соответствует принятому закону «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике».

Туркменистан демонстрирует, пожалуй, самый неудачный пример перехода на латинскую письменность. Этот вопрос правительством был поднят тоже после распада СССР, в 1995 году. При этом новая туркменская латиница значительно отличалась от нового тюркского алфавита 30-х годов, и был внедрен новый – на основе латиницы, однако в 90-е годы он дважды претерпел изменения. Из-за того, что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жёстко и радикально, резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования. На латиницу была переведена только часть учебников, и ученики вынуждены были учиться то по латинице, то по кириллице. Такая ситуация с момента реформы длилась в течение 5-6 лет. И, конечно, не могла не сказаться на образовании подрастающего поколения.

В современной Сербии также используются в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице и латинице. Причем кириллица является единственной официальной письменностью, и ее статус закреплён законодательно, однако вне официального обихода чаще используется латиница.

 А вы знали?

Что касается России, то из истории мы узнали, что в 1929 году народным комиссариатом просвещения РСФСР была образована комиссия по разработке латинизации русского алфавита, куда вошли лингвисты, книговеды, инженеры-полиграфисты. Возглавлял комиссию профессор Яковлев. В итоге работа по русской латинице была завершена в январе 1930 года, и даже было предложено три варианта алфавита, но 25 января 1930 года Сталин дал указание полностью прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

 Мысли вслух

Таким образом, можно предположить, что если бы переход русского языка на латинский алфавит осуществился в январе 30-го года, то сегодня Казахстан и многие другие страны постсоветского пространства не испытывали бы проблем с латинизацией. Да и иностранные языки, возможно, было бы учить гораздо комфортнее.

Сегодня Казахстану предстоит пережить тот период, который в свое время прошли другие государства. Согласно социальному опросу, который провела ведущая партия страны «Нұр Отан», 93% казахстанцев информированы о переходе на латиницу, около 60% населения респуб­лики поддерживают, 44,6 % обеспокоены переходом на новый алфавит, и более 53% выразили желание изу­чать латынь. По мнению специалистов, для молодых людей, активно использующих Интернет и всевозможные гаджеты, переход на латиницу не составит особого труда. Неудобства в основном ощутят только люди старшего возраста, привыкшие пользоваться кириллицей, но, как говорится, «молодым везде у нас дорога, а старикам – почет».

Так или иначе, думаем, наше государство, опираясь на опыт других стран, сумеет извлечь все полезное и отмести ненужное. Время покажет.

Анжелика КИМ

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна