Дубляж фильмов: надеяться нужно на себя?
Известный актер дубляжа и диктор Артур Пилипец в интервью «ПК» о том, стоит ли развивать школу дубляжа или больше использовать субтитры.
Нужно больше иностранных фильмов отдавать на дубляж, сказала недавно на Национальном курултае в Атырау министр культуры и информации РК Аида Балаева.
Тогда актер и диктор, который сейчас популярен не только в Атырау, но и в странах СНГ, Артур Пилипец вздохнул – наконец-то за эту тему возьмутся на высшем уровне.
– Осуществление идеи о дубляже большего количества иностранных фильмов на казахский язык возможно, – считает Артур. – Но при этом необходимо значительное количество усилий и ресурсов. По актерам – у нас с этим база еще слабоватая. Но, в принципе, эту тему можно развивать. У нас есть свои студии дубляжа, которые делают еще не на том уровне, к сожалению, как хотелось бы, но в целом неплохо. Был, конечно, момент, когда мы в самом начале немного прогнулись (это когда мы не очень делали дубляж, и инициативу перехватили Грузия и Прибалтика, а ведь могли стать монополистами в этом плане). Тем не менее, мы пока в тренде. Но нужно ли больше дублировать – зависит от целесообразности. Если вопрос исключительно культурного характера, то да. И государство, возможно, здесь должно помочь. Но это – деньги налогоплательщиков. Поэтому нужно спрашивать в целом народ Казахстана. И второй момент – коммерческий. Насколько это окупаемо вообще. Опять же, это будет больше интересовать студию, которая захочет заработать. Обучить актеров – вообще не проблема.
Сейчас начали привлекать медийных людей, наверное, для еще большей аудитории. Потому что они начинают рассказывать – вот, я дублировал то, дублировал это. В принципе, достаточно популярная практика. Однако медийные личности не будут все время заниматься озвучкой. Поэтому, считаю, надо взращивать свою школу дубляжа. Тут необходимо рассмотреть вопрос со всех сторон и в будущее чуть-чуть заглядывать. Если мы будем привлекать, я не побоюсь этого слова, дилетантов, то ничем хорошим это не закончится однозначно.
– Тем временем «Головоломку-2″ помогла перевести на казахский компания Disney. Не значит ли это, что мы будем смотреть на кого—то, кто обеспечит перевод, а сами не станем двигаться?
– Сложный вопрос. Помощь Disney в переводе «Головоломки» на казахский язык показывает, что международные компании готовы вкладываться в локализацию своих продуктов для казахстанского рынка. Но я вижу в какой-то степени политический подтекст. Disney в целом переводит только на основные языки мира для того, чтобы охватить большую аудиторию. А здесь они озвучивают, точнее, помогают озвучить фильм, спонсируют для того, чтобы его посмотрели 5-7, ну, максимум 10 миллионов человек, и то из этого количества говорящих на казахском языке пойдет, быть может, только половина. Насколько это целесообразно, не знаю. Поэтому говорю, что вижу здесь нечто большее, чем помощь упомянутой компании в переводе на казахский язык. Что там говорить: у нас Sony до сих пор не может или не хочет, наверное, свой Play station store (может, это моя личная боль) отделить Казахстан от российского региона. Нет смысла им в этом потому что. Это Япония. А корпорация Disney, мы знаем, в Америке, и она имеет большое влияние на государственном уровне. Думаю, опыт сотрудничества с такими гигантами может стать для нас учебным процессом, дать толчок к тому, чтобы мы сами это развивали, потому что это необходимо делать. А страна должна все же полностью полагаться на себя, а не на внешнюю помощь. Однако на сегодняшний день эту возможность пока нам дают, и надо ее использовать по максимуму, обучаться. И очень не хотелось бы, чтобы здесь присутствовала коррупционная составляющая. Ведь большие деньги выделяет компания, а у нас, в Казахстане, не так уж оплачивают труд актеров дубляжа от студии как хотелось бы.
– Вот, к слову, заметила, что и в Казахстане в тренде стало приглашать на дубляж известных актеров, исполнителей. Но ведь этому нужно учиться?
– Известных актеров приглашать – это нормально. Да, они не так сильны, как профессиональные актеры дубляжа, но опять же это театралы, и у них есть свои минусы. Они любят отыгрывать, переигрывать. Но, тем не менее, это наиболее близкая им стезя. А что касается приглашения популярных людей из Тiк-Ток, блогеров, певцов – это также очень популярная практика на западе, чтобы собрать большую кассу. В России перед санкциями это тоже набирало обороты, и хороший пример – Миша Галустян и «Кунг-фу панда». Просто идеальное попадание. Даже Джек Блэк (актер Кунг-фу панды в оригинале) это подмечал.
Но постоянно приглашать различных людей и не развивать школу дубляжа – это может стать каким-то стопером, камнем преткновения, называйте как хотите, но чуток притормозит развитие отечественных актеров дубляжа. Ведь этому нужно учиться. И, кстати, при условии, что у тебя хороший режиссер: это, наверное, больше половины успешного дубляжа, процентов 70.
– На презентации «Головоломки» на казахском гендиректор «Меломана» сказал, что казахоязычная версия будет иметь русские субтитры, а русскоязычная – казахские, и это поможет гражданам изучать языки. Разве это новшество?
– Думаю, эффект изучения казахского языка посредством субтитров достаточно слабоватый. Даже если вы смотрите Netflix в оригинале и частенько обращаете внимание на субтитры на русском, это в какой-то степени может помочь выучить слова и так далее. Но это не столь эффективная практика для изучения языка. Плюс я за то, чтоб смотреть фильмы в оригинале. В той же Голландии свой язык, но у них нет дубляжа, они смотрят в оригинале фильмы на английском с субтитрами, в связи с чем знание английского в их стране высокое, даже дети знают его, это круто, считаю. Что касается нас – поможет ли русскоязычному населению изучить казахский и казахоговорящему населению русский язык, я слабо в это верю.
Тем временем мы стартанули с переводом голливудских фильмов на казахский давно. У нас есть даже «Мстители» на казахском языке. Но их, если честно, мало кто смотрел: получилось-то в целом неплохо, может быть, но для меня лично не то: я придирчив, и меня могут закидать помидорами. И все же, тогда это было начало, поэтому простительно. Есть ли у нас опыт? Есть – в озвучивании именно закадровым переводом у нас очень много фильмов, сериалов, которые мы озвучивали для того же кинопоиска. Но все это – закадр, не дубляж. Дубляж требует специальной техники, техники укладки текста, специалистов-филологов и так далее. Это сложно, долго и затратно. И поэтому мы всегда делали закадр. Например, в самом начале мы приглашали режиссеров из России, которые помогали нам дублировать на русский язык. С дубляжом на казахский – честно я не сталкивался и не знаю режиссеров, которые это делали. Насколько у них большой опыт, тоже не могу ничего сказать.
Насчет развития дубляжа на казахском: это можно делать для внутреннего рынка, но не с целью заработать. Главное – чтобы исключалась коррупционная составляющая, кровно-родственных отношений и прочее. Тогда у нас есть будущее развивать эту тему. Да, можно на казахском делать дубляж, если это окупается. Если мы, налогоплательщики, готовы тратить деньги государственные – мои и ваши – на то, чтобы у нас появлялись фильмы на казахском языке. В принципе, пусть это будет даже в оригинале на английском и внизу субтитры на казахском, это уже круто.
– Что из фильмов вы в последний раз озвучивали и на каком языке?
– В основном это переводы наших отечественных фильмов – тех же тайгер филмс (продюсерская компания Tiger Films. Н. Ш.) на русский язык для того, чтобы они котировались на кинопоиске. Но, если честно, в дубляж больших блокбастеров меня не приглашали вот уже почти год. Да я и сам отошел: профессия эта в Казахстане недооценена, не оплачивается должным образом. То есть ты можешь этим заниматься, но как хобби, плюс для этого нужно быть все время в Алматы или Астане, а мне это не так часто удается. Но если позовут, естественно пойду. Я сейчас больше фокусируюсь на том, чтобы проникнуть в актерскую деятельность, также хотел бы попробовать себя режиссером дубляжа.
И еще. Насчет ИИ в дубляже, который сейчас так откровенно набирает обороты. Уже есть прецеденты – в России актеры дубляжа судятся, что их голоса используют в нейросетях. Одна из новинок – «Киберпанк» – туда актеров даже не приглашали, а использовали с их разрешения, конечно, нейросеть и она озвучивала персонажи. Компания «Оpen AI» недавно анонсировала как раз нейросеть для озвучивания, которая просто невероятно делает дубляж, озвучку и еще и липсинг подгоняет (движение губ персонажа) – это, я скажу, нечто! Возможно через какое-то время сама студия при производстве фильма уже будет выпускать кино на сотнях языков. Только потому, что есть такая возможность, и не нужно никого приглашать. Поэтому само существование профессии актера дубляжа сейчас под большим вопросом. Но пока все нормально, работаем.