Вспоминая новый алфавит

Вспоминая новый алфавит 1 Культура

Сегодня «Старый город» пройдется по улочкам Гурьева прошлых и позапрошлых столетий: «Прикаспийка» нашла интересные фото зданий, организаций, некоторые документы на казахском языке, написанные на латинице. Ведь, как известно, с 1929 по 1940 годы в Казахской ССР использовался латинский алфавит.

Фото удалось разыскать с помощью председателя русского этнокультурного объединения «Былина» Андрея Кораблева, известного хранителя старинных снимков Гурьева Александра Шергилова, а также соцсети «Одноклассники».

Embinepti

На первом фото – здание «Эмбанефть», ныне там располагается офис «Эмбамунайгаз» (на берегу Урала). Интересно, по-казахски на латинице написано «Embinepti», а это значит, что фото сделано в 30-х годах прошлого столетия.

Согласно странице в Википедии «Казахская письменность», первый казахский латинизированный алфавит был выпущен в 1924 году: Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңәліп) на базе латиницы. Так вот, там буквы «F» еще не было.

«qamьvnalnь bankәsь»

Следующее фото – коммунальный банк в Гурьеве. На вывеске сначала наименование на казахском – «qamьvnalnь bankәsь», затем на русском «Коммунальный банк». Читать не привычно на казахском, не правда ли?

Смотрим в том же источнике: «В 1938 году были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекло за собой существенные изменения орфографии.

Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV (что мы и заметили в вывеске. Авт.), а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать йот и заменила прежнюю Ii».

BJRJUNCJ CAQЬRU

Еще одно фото, говорящее об истории казахского алфавита в прошлом столетии – удостоверение депутата первого созыва г. Гурьева. В принципе, прочесть то, что написано на казахском, можно, если ты уже в теме алфавита казахского языка образца 1938 года.

Депбилет был выдан в 1939 году жителю Гурьева Кабанкину Прокофию.

“Qaz. SSR enbekcjler deputattarьnьŋ Ƣuriev Qalalьq soveti» – Гурьевский городской совет депутатов трудящихся Каз ССР.

Здесь видим, что буква «Г» в казахском написании идет как Ƣ (Ƣuriev), причем в письменном, а не в печатном виде она похожа даже где-то на J (см. фото депбилета).

Интересно, что из-за отсутствия нововведённых в 1938-м букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты. Например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля.

Версия 1938 года применялась всего два года и была заменена кириллицей в 1940 году.

Рецепт, проверенный столетиями, на арабском

И еще. Краевед Вячеслав Афанасьев продолжает находить литературу казахов, проживавших в нашем регионе ориентировочно несколько веков тому назад. Не так давно он отыскал книги, написанные с использованием арабской графики. С помощью местных имамов, читающих на арабском, удалось выяснить, что это – преимущественно медицинская литература, по всей видимости, применялась тогдашними знахарями.

Напомним, что ка­зах­ский ал­фа­вит на араб­ской графике со­дер­жал 29 букв и один знак. Начал ис­поль­зо­вать­ся на тер­ри­то­рии Ка­зах­ста­на для за­пи­си тюрк­ских тек­стов со вто­рой по­ло­ви­ны X века, согласно информации на wiki2.org. Ре­фор­ми­ро­ван этот алфавит был в 1924 году с целью пра­виль­ной пе­ре­да­чи глас­ных с учё­том ка­зах­ской фо­не­ти­ки и в 1929 году за­ме­нён ла­ти­ни­цей яна­лиф. Однако в на­сто­я­щее время при­ме­ня­ет­ся ка­за­ха­ми, жи­ву­щи­ми в Китае, Па­ки­стане, Аф­га­ни­стане, Иране и дру­гих стра­нах Ближ­не­го Во­сто­ка, ис­поль­зу­ю­щих араб­скую гра­фи­ку.

Надежда ШИЛЬМАН

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна