Актуально

Выездное заседание по языку

Впервые очередное заседание Координационного совета по вопросам применения государственного языка было выездным. Сделано это для большей результативности работы. Если на заседание в малый зал областного акимата приглашались только первые руководители организаций и предприятий, то во время выездного заседания можно было дать направление работы для большего числа людей и на месте ознакомиться с достижениями в плане изучения казахского языка.

Атырауский нефтеперерабатывающий завод — объект закрытый. И попасть туда довольно сложно. Надо пройти несколько процедур контроля, инструктаж, заранее предоставив список в отдел охраны. Естественно, в таком случае проверку внезапной не назовешь. И к приходу большой делегации из числа не только членов комиссии, но и активных пропагандистов государственного языка, журналистов, в канцелярии хорошо подготовились — нажарили баурсаков, угощая ими в уголке казахского языка, который присутствует в каждом цехе. Уголок, куда попали мы, в прямом смысле оказался углом цеха первичной переработки нефти – маленькая старая комнатушка без окон и с плохим освещением. Вид, скорее, отталкивающий, к тому же заведует уголком государственного языка человек, который с трудом понимал язык, не говоря уже о возможности говорить. Кое-где мы увидели написанные с ошибками цитаты на казахском языке. И это в уголке государственного языка!

Но зато кабинет казахского языка всем понравился. На полочках аккуратно разложены методическая литература для изучения казахского языка, пособия, словари. Кабинетом заведует преподаватель с опытом, приятная во всех отношения Алга Хасанова. Обратили внимание на её многозначащее имя? Мы тоже. Алга Айткаликызы вкратце рассказала нам о методике преподавания. Здесь, как и полагается, три уровня освоения – начинающий, продолжающий и углубленный. В этом году курсы прошли 210 человек. Есть специальный курс для делопроизводителей. У преподавателя имеется журнал с оценками. Правда, его мы раскрывать не стали. Знаем ведь, что не всегда пятерка – это отлично, а бывает, что и тройка может быть «твердой». Как и на многих промышленных предприятиях, Алга Айткаликызы при преподавании заводчанам сталкивается со специфическими терминами. Новичкам, людям некоренной национальности это сложно. И пока упор в изучении делается на разговорно-бытовое освоение.

— К нам часто обращаются с просьбой проводить занятия для детей заводчан. Многие хотели бы изучать язык всей семьей. Но это невозможно, так как попасть на территорию завода посторонним невозможно, — говорит Алга Хасанова.

Это можно исправить. При управлении по делам развития языков есть современный учебно-методический центр, и управление завода могло бы через такой центр притягивать к главному языку страны семьи заводчан.

В конференц-зале АНПЗ прошло расширенное заседание Координационного совета по вопросу применения государственного языка под председательством руководителя совета, заместителя акима области Серика Амангалиева. За четыре года работы Коорсовета деятельность АНПЗ заслушивается во второй раз, и, надо признать, что в плане освоения титульного языка есть кое-какие позитивные результаты.

Поистине, наш старейший завод является интернациональным. Здесь трудятся представители 24 национальностей, всего 2138 человек. Из руководящего состава (249 человек) чуть больше половины – представители коренной национальности. Может, этот фактор и повлиял на то, что до сих пор на заводе значительная часть входящей и исходящей документации ведется только на одном русском языке. Например, за первый квартал 2010 года на завод поступило 4543 документа, из них только 257, или 5,6 процента, на казахском языке, исходящих документов за этот период было 1774, из них только 487 (27, 4 процента) на государственном языке.

— Этот факт является нарушением статьи №8 закона «О языках РК», — говорит докладчик, начальник областного управления по развитию языков Гульжан Сабирова.

Можно представить, какая колоссальная нагрузка легла на плечи двух профессиональных переводчиков – К.Султангали и А.Мырзагалиева. Уже проверено – там, где есть переводчик, дело стопорится. Зачем изучать язык? Можно отдать бумаги на перевод и не обременять себя.

Возможно, в самом ближайшем будущем положение изменится. По крайней мере, администрация завода делает для этого многое – в бюджете на это предусмотрены деньги, есть премии для активистов изучения казахского языка. Кроме уголка казахского языка есть в цехах специальные стенды с нормативно-правовой документацией по языку, и в первую очередь, конечно же, по технике безопасности. Коллективные и индивидуальные договора, приказы, техническая документация, все документы в отделе кадров и в других отделах в основном издаются на казахском языке. Даже в тех случаях, когда просьбы частного характера от горожан, НПО, других организаций поступают на русском языке, ответы даются на двух языках.

При заводе есть ведомственный детский сад или комбинат, как его давно называют. Когда сюда несколько лет назад заведующей назначили Бахыт Отебалы, группы были исключительно русские. Сейчас здесь 6 групп с казахским языком, большинство из 250 малышей воспитывается на казахском языке, а в группах русского языка два раза в неделю ведутся уроки казахского, равно как и в казахских классах есть уроки русского языка.

По поводу детского сада выступивший затем заместитель директора ТОО «АНПЗ» Канат Кабденов сказал следующее:

— Мы советуем родителям отдавать малышей 4-6 лет в группы казахского языка. За два года у малышей, только-только изучающих язык, будет хороший прогресс. А большое количество документов, подготовленных только на русском языке, объясняется тем, что у завода много партнеров из стран СНГ. К тому же к нам приезжают специалисты из разных стран, для которых незнание государственного языка становится настоящей проблемой. Многие выпускники технических вузов не знакомы с терминами на государственном языке. Но на заводе делопроизводство уже лет десять как ведется на государственном языке.

По вопросу перехода на государственный язык на АНПЗ есть определенные сдвиги, но предстоит сделать еще очень много. Главный принцип здесь — отношение. А оно, как мы заметили, медленно, но верно меняется, входит в правильное русло.

Чего, к сожалению, нет на другом крупном предприятии. У нефтяной компании «АНАКО» отношение к государственному языку совершенно другое – отрицательное. Несмотря на то, что уже десятый год действует решение акима области о переходе делопроизводства Атырауской области на государственный язык, аналогичный приказ здесь был подписан лишь 15 марта нынешнего года. И практически все здесь на одном русском языке. У проверяющих, порой, складывалось впечатление, что они попали куда-то в среднюю полосу России, хотя АНАКО – первая частная нефтяная компания в Казахстане. Из всех исходящих, входящих и внутренних бумаг документы с текстом на казахском языке им попадались лишь 5-7 раз.

Выступающий от имени компании менеджер по труду и кадрам Канатжан Кабделулы попытался уйти от этого, назвав препятствия, которые встали на пути внедрения государственного языка в делопроизводство и его освоения.

— Сейчас, наука, производство, техника ушли далеко вперед, и государственный язык за ними не успевает. В нашем языке прогрессируют только гуманитарии. Нет словарей с техническими терминами, производственный язык сложный. В геологии, бурении, добыче и переработке нефти свой специфический язык.

Это объяснение не удовлетворило Серика Амангалиева, который еще раз сообщил (для незнающих), что уже есть специальное решение акима области, принятое 10 лет назад, есть закон «О языках РК», и должно, в конце концов, быть у каждого гражданина желание уважать язык страны, в которой он живет. К тому же в стране уже несколько лет издаются качественные словари, справочники с техническими терминами, рассчитанные специально для производственной промышленности, есть очень качественные экономические справочники.

— На данном уровне мы уже работаем не просто над внедрением государственного языка, а над его массовым распространением. Надо начать хотя бы с делопроизводства, и тогда дело пойдет, — сказал С.Амангалиев.

Серик Калешевич рассказал присутствующим одну поучительную историю. В 1994 году ему в составе государственной комиссии по изучению социально-бытовых условий солдат срочной службы довелось побывать в далеком Байконуре. Комиссия рассматривала положение солдат коренной национальности. И вот после проверки к нему, почти крадучись, подошел один солдат. Он получил письмо из дома. Его жена родила, но командир части домой солдата не отпустил, хотя обязан был — есть такой порядок. Все дело в том, что офицер не знал казахского языка, а солдату на слово не поверил, ответив ему: «Я не понимаю, что здесь написано». Солдат увидел своего ребенка уже после демобилизации. Мне в тот момент тоже вспомнился рассказ соседки моей бабушки. В послевоенные годы ее не приняли в колхоз только потому, что заявление о приеме на работу она написала на казахском языке.

— У нас такого не будет, конечно. Из одной крайности в другую ничто переходить не должно. Тем более в нашей республике на государственном уровне принята программа «Триединство языков». Но пренебрегать главным языком страны, конечно же, никто не позволит. Обязанность каждого гражданина Казахстана – знать государственный язык. И, конечно же, инициатива должна идти от самих казахов. Нет ничего дороже, чем знание своего родного языка.

По предложению членов комиссии было принято решение обязать АО «АНАКО» в течение трех месяцев привести в порядок все документы в соответствии с законом «О языках РК». Атырауский нефтеперерабатывающий завод должен и дальше работать над массовым распространением титульного языка на производстве.

Марина КУАНЫШЕВА

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Back to top button