НовостиОбщество

На каком языке говорят вывески?

Огромные яркие рекламные баннеры и вывески с соблазняющими предложениями, ценники в супермаркетах… и ошибки в текстах, или тексты, изложенные на одном языке. Именно так часто выглядит наружная реклама в областном центре.

О том, насколько в городе исполняется Закон «О языках в Республике Казахстан» в части размещения наружной рекламы, попытались узнать участники акции, организованной областным управлением по развитию языков и городским отделом культуры и развития языков.

Как отметила руководитель отдела ономастики и контроля за визуальной информацией управления по развитию языков Жемис Дияшева, согласно Закону «О языках в Республике Казахстан», тексты печатей, штампов организаций, независимо от форм собственности, а также любая визуальная информация, будь то бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники и другие, должны быть оформлены на государственном и русском, а при необходимости и на других языках. Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировка, инструкции к товарам, производимым в Казахстане, должны содержать необходимую информацию на двух языках.

Все тексты визуальной информации должны располагаться в следующем порядке. Слева или сверху – на государственном языке, справа или снизу – на русском, при этом буквы пишутся одинаковым по размеру шрифтом и оформляются одним цветом. По мере необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны превышать установленных нормативно-правовыми актами требований. Это требования Закона. Какова же ситуация на самом деле?

Участники акции посетили один из наиболее крупных торговых центров «Baizaar», куда ходит за покупками большая часть населения города. Уже при входе заметно, что многие надписи здесь сделаны на русском и английском языках. Привлекла внимание вывеска на стене одного из бутиков: «Одевайся со вкусом! Будь MACHO». И ни одного слова на государственном языке. Явное нарушение. Надписи над бутиками с одеждой в основном на английском языке. Подходим к отделу с кофе и пирожными, здесь яркие экраны с меню, представленным только на русском языке. Заводим разговор с продавцом, молодым парнем, узнав, о чем речь, он резко отвечает: «Это меня не касается, обращайтесь к администрации».

В супермаркете «Marco» ситуация похожая. Многие таблички с названием и ценой товара и ценники под товаром – только на русском языке.

Руководство торгового центра, выслушав замечания организаторов акции, заверило, что примет их к сведению и оповестит о нарушениях арендаторов.

Далее участники акции отправились на прос­пект Азаттык. Нарушения здесь на каждом шагу. К примеру, одна из вывесок над магазином гласила: «Дүкені «Сундучок» магазин». Этот вариант в смысловом и стилистичес­ком отношении неверен. Правильно так: «Сундучок» дүкені, магазин «Сундучок».

Идем дальше. Подходим к магазину по продаже и ремонту кассовых аппаратов. На наружном баннере в рост человека текст на русском языке. Заходим внутрь, бросается в глаза баннер во всю стену с перечислением услуг – тоже все на русском языке. Менеджер Алия удивляется замечаниям, она слышит об этом впервые.

– Это действительно требования по закону, а есть ли у вас документы, это подтверждающие? Я об этом ничего не знаю, – равнодушно говорит менеджер.

Участники акции ознакомили девушку с документами, разъяснили правила, обещая вернуться через месяц и посмотреть, как исправлены нарушения. Менеджер обещает передать полученные сведения владельцу магазина. И таких примеров было много.

Встречаются ошибки в правописании слов на государственном языке, например, вывеска над магазином: «Өлшенетін кіим Еуропадан» («Одежда на вес из Европы»). Правильно будет киім. В недоумение повергла реклама ресторана «Терем у Гаджи» с таким написанием адреса: «Қарымсақова.көшесі 6а.». Подобное невежество, элементарная неграмотность подрывают статус государственного языка. Понятно, что предприниматели вкладывают немалые средства в объекты визуальной информации, но в результате исправление ошибок им обойдется еще дороже.

– Думаю, здесь важный вопрос в грамотности самих предпринимателей, их уважительном отношении к законам страны, к государственному языку, – говорит Жемис Дияшева. – Владельцам рекламных агентств нужно обратить внимание сотрудников на грамотное написание текстов и обучить правилам составления текстов рекламы согласно Закону «О языках». В этом случае при получении заказов они могли бы объяснить заказчикам, как нужно правильно составлять текст и нарушений было бы меньше.

– Пока действует мораторий на проверку объектов малого и среднего бизнеса, мы проводим разъяснительную работу, – говорит Жемис Дияшева. – Мы ежемесячно мониторим объекты, если обнаружены ошибки и нарушения, объясняем, как должно быть по закону, выносим предупреждение, даем время для исправления ошибок. Если при повторном посещении обнаруживается бездействие, то мы готовим соответствующие документы в прокуратуру.

Безусловно, развитие государственного языка является делом времени. Готовы ли мы укоренить статус своего родного языка, зависит от каждого из нас, вопрос лишь в желании.

Жанат ШАЯХМЕТОВА

Administrator

Администратор сайта

Статьи по теме

Проверьте также
Close
Back to top button