Biz ashyldyq, Или Про вывески, названия по-казахски на латинице

biz ashyldyq Общество

Человеку, который изучает вместе с казахским и русским языками еще и английский, қазақша на латинице понятен и ясен. Поэтому за молодежь точно можно не беспокоиться: многие уже пишут по-казахски на латинице. Это я сама вижу часто, благо езжу в общественном транспорте и невольно становлюсь свидетелем переписки по мессенджеру (виноваты в этом забитые до отказа автобусы в часы пик! Честно: сама намеренно не подсматриваю), правда, иногда вижу ошибки. Но писать с ошибками в личном телефонном сообщении – одно, а вот если вывески, билборды с неточностями встречаются…

Когда осенью 2017-го в Казахстане было объявлено о поэтапном переводе алфавита казахского языка на латинскую графику, поначалу от народа последовало много негодования и непонимания. Одни боялись, что казахстанцы забудут кириллицу, другие – что не поймут казахский на латинице.

Прошло ровно пять лет. Что мы сегодня имеем? В принципе, поэтапное внедрение казахского на латинице. Этим успешно пользуются казахстанцы в соцсетях, в письмах друг другу. Но пока «хромает», так сказать, общественное написание казахских слов на латинице. В этом году я побывала в Алматы, Туркестане, Астане и Уральске. И сравнила: в разных городах по-разному по-казахски на латинице пишут! Причем, в Алматы встречала больше всего неточностей. Например, слово «аяқ» на вывеске одного обувного магазина было написано «ayaq», а на другом – “aiaq”! В Туркестане, кстати, этот город, по моим наблюдениям, лидирует по вывескам на латинице, в ряде районов замечала людей, читающих слово «Ashana» как «ашана». Тут я поняла: казахстанец, перестраивающийся с казахского на кириллице на казахский на латинице, должен хорошо знать казахский, чтоб различать – асхана это или «ашана».

biz ashyldyq2

В Уральске вывески ресторанов и шаговых магазинчиков не изобилуют надписями на казахском на латинице, зато хоть не встречала безграмотности.

В Атырау не сказать, что таких фактов – неправильного написания казахских слов на латинице – много, но они есть. К примеру, ежедневно по Атырау колесят машины, развозя­щие питьевую воду. На рекламной растяжке воды написано «Gyrev sy’» (пишу так, как увидела!). Мало того, что бывшее название города на латинице указано с двумя ошибками (правильно «Guryev»), так еще и «вода» написана не так (плюс слово «бутилированной» указано безграматно)  Во всех современных словарях указано «su»!

На этот счет Сания Камелова, известный в Атырау филолог, отмечает, что не совсем приемлет казахский на латинице, так как причина все же пока в неутвержденных словах на казахском на латинице. «И не люблю безграмотный русский. Я, знаете ли, всегда специально громко читаю «Сьюпермаркет» согласно любой графике», – отметила с присущей эмоциональностью профессор. Хотя она, являющаяся и преподавателем русского, и казахского иностранцам, утверждает, что вариант «sy’» той самой рекламы, питьевой, – верный. 

Но в целом, можно сказать, что в Атырау относительно грамотны в отношении вывесок на казахском на латинице. «Грешат» ошибками, пожалуй, мелкие фирмы, которые занимаются изготовлением рекламных растяжек, билбордов, плакатов и которым, видимо, жалко в штат взять корректора. В данном случае, думаю, тоже должна быть некая полиция грамотности. Например, недавно видела рекламную растяжку «Мы открылись!», и на казахском на латинице было указано «byz ashіldyq» (правильно «biz ashyldyq»). 

В общем,  внедрение казахского на латинице идет неплохо. Но есть неточности, шероховатости, которые сегодня разгребают филологи. И хорошо бы, чтобы они указывали соответствующим органам на безграмотность. Потому как всевозможные рейды управления языков, культуры и архивов нацелены на то, чтобы соблюдались правила – помещать названия тех же кафе, предприятий сначала на казахском, затем уже на русском или английском. Советуем заняться и грамотой – обращать внимание на правильное написание казахских и также русских слов на латинице.

Как отметил Глава государства Касым-Жомарт Токаев на первом заседании Национального курултая, «некоторые представители общественности обеспокоены тем, что мы до сих пор не можем отойти от кириллицы. Прежде всего, это очень сложный лингвистический вопрос. Это следует хорошо понимать. Искусственно перейти с кириллицы на латиницу невозможно, только изменив соответствующие буквы. В противном случае это приведет к большой ошибке. Главное, чтобы граждане, особенно наша молодежь, знали порядок написания всех слов казахского языка латиницей», – отметил Касым-Жомарт Токаев. Тогда же Президент поручил Институту языкознания разработать специальную программу по новой орфографии казахского языка.

biz ashyldyq3

«Только тогда можно будет говорить о переходе на латиницу. Мы не должны торопиться (напомним, 27 октября 2017 года Президент Казахстана, тогда Нурсулатн Назарбаев, подписал указ о поэтапном переводе алфавита казахского языка на латинскую графику, назвав конкретные сроки языковой реформы – до конца 2017 года разработать стандарт алфавита, с 2018-го – начать подготовку соответствующих специалис­тов, а полностью отказаться от кириллицы страна должна к 2025 году. Н.Ш.). Достаточно посмотреть на названия билбордов и министерств на улице. Наш язык искажен. Откровенно говоря, это кажется неестественным и даже выглядит как издевательство над нашим языком», – добавил Токаев.

В тему

– Довольно интересные взгляды на проблему перехода на латиницу выражают наши граждане из самых различных групп и сфер деятельности, – отметил в интервью «ПК» доктор филологических наук, профессор Бейбит Мамраев. – В 2017-м, когда было объявлено о поэтапном переходе казахского с кириллицы на латиницу, в Мажилисе комитетом по социально-культурному развитию были проведены парламентские слушания по этому вопросу. Предварительно были привлечены эксперты, специалисты различных отраслей науки, проведены опросы фокусных групп, и на основании всего этого выработаны рекомендации Правительству и министерствам по системному подходу к реализации программы перехода. Проведенные опросы, интервью, встречи показали, что не только казахи, но все казахстанцы заинтересованно обсуждали как проект алфавита, так и последствия его внедрения. Была создана Национальная комиссия под председательством Премьер-министра, в составе которой министры, ученые-эксперты, депутаты Парламента, писатели и представители СМИ. Очевидно, что концептуально определяющим выступают вопросы орфографии и орфоэпии в самом широком их смысле. Тем временем эффективное освоение новой графики, расширение сферы употребления языка будет зависеть от возможностей IT-технологий.

Не думаю, что освоение латинской графики, а на ней, вы знаете, не только английский язык, создаст какие-то непреодолимые преграды. Востребованность и практика – вот первейшие условия для перехода на новую графику, которая поможет всем нам еще успешнее адаптироваться в новом мире, генерировать науку, популяризировать культуру и традиции народа в глобальных мировых процессах.

Надежда ШИЛЬМАН

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна