Не доводить до абсурда

32131231 Культура

Поделюсь своими соображениями, полагая, что не одинок в этом мнении. Я – о вывесках кафе, ресторанов, магазинов и прочих в нашем городе. К примеру, возьмем кафе и условно назовем его «Шашлык». Как будет выглядеть вывеска? Примерно так: «Кафесі «ШАШЛЫК» кафе». Налицо несоблюдение грамматических и стилистических норм сразу на двух языках. На казахском должно быть «Шашлык» кафесі», а на русском, соответственно, «Кафе «Шашлык». В первое время такие вывески резали глаза, сейчас попривык, но, нет-нет, все равно взгляд о них спотыкается. И как-то не по себе становится филологу. Чем же не угодили людям два таких замечательных и богатейших языка, что мы всенародно над ними издеваемся?

«Закон о языках»,– скажет юрист. Да, это серьезно, нарушать законы чревато. Поэтому предлагаю свой способ избежать таких несуразностей. Неужели не владеющие русским языком люди не поймут, что перед ними кафе, если убрать окончание «сі»? И неужто, если рядом с «дүкен» не написать «магазин», покупатель пройдет мимо? Ведь законы принимаются для урегулирования жизни людей, значит, давно пора сделать в нем поправки.

В своем стремлении переводить все и вся наши переводчики порой доходят до абсурда. Вот зачем «пианино» переделывать в «күй сандық» или «банан»  в «қисық сары». Зачем? Согласен, идем вперед, мир вокруг меняется, обогащается язык. Но ведь не таким же образом! Ведь мы так коверкаем язык. Слова «банан», «пианино», «крокодил» и многие другие – международные, так пусть они останутся ими. Ведь даже Елбасы заметил эти нонсенсы, и отметил в своем Послании их неуместность.

«Когда соседствующие народы заимствуют друг у друга какие-либо предметы быта, инструменты и т.д., то вместе с ними в язык входят и их названия», – говорят ученые-лингвисты. И это естественно. Таким образом в русском языке оказались многие тюркизмы: «топор», «балык», «арбуз», «домра»… Но разве от этого русский язык пострадал. Представьте, если «арбуз» по-русски будет звучать «круглый полосатый». Смешно? Но ведь мы порой делаем именно так.

Хотя есть и положительные примеры. К примеру, казахское слово «аялдама» – «остановка». Как приятно звучит, более того, оно точнее передает значение самого процесса, нежели слово «остановка». Ведь люди на остановках ждут транспорт, а «аялда» по-казахски «подожди». Прибавив к повелительному наклонению глагола окончание «ма» получаем существительное именительного падежа. Есть у казахов и другое слово со значением «подожди» – «күт». Если бы «остановку» перевели посредством этого слова, получилось бы «күттеме». Чувствуете разницу? Как вкусно звучит первое и грубо второе слово. Вот если будут подобные переводы, я обеими руками «за». Но иногда мы получаем то, что называется «абсурд».

У казахов существует поговорка: «Шаш ал десе, бас алады», то есть вместе с волосами снимут голову. Чтобы соблюсти баланс, приведем и русскую пословицу: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет!» Давайте не будем уподобляться таким людям, не нужно в своем усердии переходить границы.

Кайрат САТАЕВ

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна