Бекет ата «заговорил» языком Шекспира
Сегодня расширяются горизонты казахской литературы, которая входит в глобальное литературное пространство. Через творчество писателей мировая общественность познает духовный мир нашего народа. Духовность, искусство и литература – главные составляющие главного двигателя человечества.
Касым-Жомарт ТОКАЕВ, Президент Республики Казахстан
Книгу «Бекет ата» автора Ислам хаджи Мырзабекулы теперь можно читать и на английском. В Балгимбаев-центре Атырауского университета нефти и газа им. С. Утебаева состоялась презентация переведенного на английский язык варианта этого знаменитого произведения. Что интересно: такой посильный труд смогли выполнить болашаккеры, в том числе преподаватели университета.
Более десяти лет назад книгу перевела с оригинала на русский язык журналистка Гульжан Елешева, и это произведение стало доступно русскоязычной аудитории.
В АУНГ решили пойти дальше и перевели «Бекет ата» на английский.
По словам автора книги «Бекет ата» Ислама хаджи Мырзабекулы, он попытался в этой книге раскрыть другие, кроме религиозной деятельности, грани выдающегося казахского деятеля, просветителя и батыра Бекета ата. Для того, чтобы написать эту книгу, он в течение 40 лет объездил немало мест в поисках материала.
На презентации ректор Гулзада Шакуликова рассказала, что над книгой on English работали выпускники программы «Болашак», сотрудники этого университета, талантливая молодежь, владеющая несколькими иностранными языками.
– Идея появилась во время нашего визита в сакральный Акмешит. Тогда-то мы и решили перевести книгу «Бекет ата» на английский язык, чтобы рассказать всему миру об этом уникальном месте. Сегодня наша цель достигнута, новая книга уже привлекает читателей, – сказала ректор университета нефти и газа им. С. Утебаева.
Символическую ленту в торжественной обстановке перерезали ветеран нефтяной отрасли, председатель общественного совета Атырауской области Максим Избасов и автор книги.
В презентации приняли участие почетный гражданин Атырауской области Рашиля Мурсалиева, деятель культуры Гульмайдан Сундетова и другие почетные гости, студенты университета.
– Почему книгу перевели именно мы, болашаккеры? Потому что мы все учились по программе «Болашак» в Великобритании, США и в совершенстве владеем английским, – отметила в интервью «ПК» Гулзада Шакуликова. – Книга вышла тиражом в 1000 экземпляров, в ней более 300 страниц. Почему именно «Бекет ата»? Потому что это – святая западная земля, и Бекет ата считается духовным наставником! Перевод труда Ислама хаджи Мырзабекулы – это наш подарок родной земле святого Бекет ата.
На презентации книгу подарили различным библиотекам региона.
Надежда ШИЛЬМАН
Фото автора