Ономастика как сохранение истории

Бауржан Омаров вручил профессору АГУ имени Х.Досмухамедова Кадыру Жусип нагрудный знак «Деятель культуры Республики Казахстан».
В приветственной речи заместитель акима области, председатель областной ономастической комиссии Серик Амангалиев подчеркнул ведущую роль государственного языка и ономастики в развитии национальной культуры, сохранении особенностей менталитета народа. Ономастическая работа занимает значимое место в государственной политике, неоспорима её роль в вопросах суверенитета и независимости Казахстана. Что может быть самым ценным в духовной жизни нации? Это история, культура. А история местности, края и в целом государства складывается из старинных исконных названий местности, городов и рек. Поэтому работа ономастической комиссии имеет неоценимое значение в сохранении своих истоков.
Но пока мы не всегда действуем по принципам ономастики и в отдельных моментах сами создаем проблемы. И, к сожалению, делаем это осознанно. Последствия таких слепых шагов могут быть необратимы. Об этом достаточно открыто говорил в своем докладе Бауыржан Омаров.
-Когда говоришь о чем-либо, сначала вспоминаешь название, а потом значение. И так важно, чтобы название соответствовало значению. Как говорится в казахской пословице, «Лучше знать название одной вещи, чем цвета семи предметов». Поэтому название имеет огромное значение. В одном из своих выступлений перед представителями средств массовой информации Глава государства вспомнил одну казахскую пословицу, которая гласит: «Название местности – это все равно, что письмо народа». «Давая определение названию местности, региону, какому-либо населенному пункту, народ вместе с тем писал свою историю, создавал летопись, по которой можно воссоздавать действительность. Одна из особенностей народа — его национальные качества. Это надо учитывать в первую очередь, когда населенным пунктам, городам и районам дают названия…» — сказал Н.Назарбаев. Эти слова Главы государства стали своего рода направлением в работе государственной ономастической комиссии, которая существует при Комитете по языкам министерства культуры РК.
Но работа государственной ономастической комиссии поставлена таким образом, что мы рассматриваем и утверждаем направленные с регионов просьбы и решения областной комиссии. А они, к большому сожалению, в большинстве своем направлены на то, чтобы дать имена героев войны или матерей, воспитавших десятерых детей. При этом люди любыми путями собирают подписи, чтобы набралось нужное количество, подшивают документы и шлют нам. Я эту систему хорошо знаю, так как одно время работал председателем городской ономастической комиссии. Когда читаешь эти просьбы, видишь человека, который хорошо жил, красиво состарился, оставил после себя множество потомков и достойно ушел из жизни. Вот и вся его заслуга.
А где же история, где наши национальные герои, которые кровью и делом писали не историю своего рода или своей семьи, а историю всего казахского народа. С большим сожалением приходится констатировать тот факт, что обращения с просьбами дать улицам и площадям, а также школам имена исторических личностей, таких как Асан Кайгы, Шалкииз, Керей, Жанибек, Шортанбай, Майлыкожа, Магжан и Бернияз, практически не поступают. Неужели их забывают? Неужели имена председателя колхоза или директора школы более значимы? В работе региональных ономастических комиссий, увы, такие факты участились. Дают улице или школе имя какого-нибудь руководителя местной власти, а стоит только выйти решению ономастической комиссии, тут же, не дожидаясь даже решения маслихата, устраивают той с разрезанием ленты в начале улицы и непременно устанавливают на фасадной части одного из домов большую мемориальную таблицу. Такое наблюдается по всей республике.
Эта особенность распространяется не только на названия новых улиц. Таким способом могут просто-напросто искоренить старые исторические названия.
Мы должны вновь пересмотреть работу ономастической комиссии, обозначать её значение, особенность деятельности и утвердить правила ономастики. Иначе скоро не останется исторических названий, имена национальных героев будут помнить лишь по школьным учебникам. А дети наши будут спрашивать, чьим именем названа эта улица, чем прославился этот человек, какую роль сыграл он в истории развития Казахстана. И нам нечего будет ответить.
Поэтому еще в 2005 году в положение по ономастике было внесено дополнение, по которому городам, районам, а также поселкам городского типа имя человека может быть дано только после истечения 5 лет со дня его смерти, а данное название в течение 10 лет не должно меняться. Этими изменениями мы смогли сохранить исторические названия многих населенных пунктов.
Как заметил Бауыржан Омаров, много упущений было сделано еще в самом начале работы ономастической комиссии, когда названия учебных заведений и других крупных точек были в ведении местных ономастических комиссий. На республиканском уровне сделать это было бы сложнее, а вот на местном можно было легко добиться своего. И сейчас мы имеем школы и другие заведения, названные именами здравствующих ныне поэтов и писателей.
-В первые годы независимости было очень сложно в вопросах этического характера. И многое мы пустили на самотек. Сейчас положение немного выпрямляется, но, тем не менее, работа предстоит еще очень большая.
За годы независимости в Казахстане изменены названия 5 областей, 13 городов, 54 районов, 7 поселков городского типа, 43 железнодорожных станций. Определена транскрипция на русском языке 6 областей, 12 городов, 14 районов, 76 железнодорожных станций. 80-85 процентов названий местности стали называться на государственном языке. Но, тем не менее, на севере страны это дело идет со скрипом. Названия городов Павлодар и Петропавловск все еще остаются в исконном виде.
Недавно к нам в комитет по языкам поступила просьба назвать Атыраускую городскую среднюю школу №6 именем поэта Мурата Монке улы. Я такого обращения давно ждал и был искренне рад этому факту. Это легендарный поэт, второй Махамбет. Именно он начал исследовать творчество Махамбета, и благодаря ему до наших дней дошли исторические рукописи и произведения Махамбета. Поэтому можете не сомневаться, что члены комиссии единогласно проголосуют за то, чтобы дать школе имя Мурата Монке улы. Мы ждем именно таких предложений.
Заданную тему поддержала начальник областного управления по развитию языков Гульжан Сабирова. Гульжан Узаккалиевна остановилась на работе областной ономастической комиссии, заметив, что в старинных названиях сохраняются настроение и характер народа, менталитет, его история и даже поэзия. Поэтому к переименованию исторических имен надо подходить осторожно.
-Работа областной ономастической комиссии началась в 2005 году. С тех пор мы переименовали 4 сельских округа, 25 населенных пунктов. Кулагинский сельский округ Индерского района теперь называется Есболским, Горский сельский округ имеет новое название – Елтай, с.Гребенщик поменял свое название на Ынтымак, а село Зеленое мы перевели как Коктогай. Областной музей искусств получил имя Шаймардана Сариева, новый Дом культуры Курмангазинского района — имя Смагула Кошекбаева, средняя школа №15 г.Кульсары получила имя Сулеймена Карабалина. Малая академия искусств носит имя народного артиста Нургисы Тлендиева, областная школа-интернат для одаренных детей «Дарын» названа именем Жубана Молдагалиева.
По области за последние 5 лет 1500 улицам даны новые имена. Улицы Садовая, ПМС, Коммунистическая, Солнечная, Колхозная и многие другие получили новые названия. А новые микрорайоны города теперь называются красиво – Жеруйык, Жеты казына, Нурсая, Коктем, Шулыга и так далее. Очень много в последние годы появилось названий различных развлекательных центров и питейных заведений и, к сожалению, они не всегда соответствуют эстетическим нормам. Как-либо воздействовать на это мы не можем. Поэтому управление по развитию языков, которое курирует работу ономастики, считает необходимым принятие в ближайшее время специального закона «Об ономастике в Республике Казахстан», который бы распространялся не только на вопросы топонимов и геонимов, но и регулировало бы названия частных и коммерческих заведений независимо от форм собственности, в том числе в вопросах их регистрации и юридического оформления.
Нам нужны словари, содержание которых соответствовало бы правилам орфографии, антропонимики, этнонимики, топонимики. Чтобы мы знали, как они верно пишутся, и как будут произноситься имя и название на государственном и других языках. Необходимо тщательно и до конца исследовать терминологию и соблюдать специальную базу терминов.
Очень интересным и поучительным получился доклад еще одного уважаемого участника конференции, директора института языков, доктора филологических наук, профессора Шерубая Курманбайулы, который в ходе интересной лекции познакомил слушателей с проблемами правописания топонимов и этнонимов.
-В большой толпе грузина можно узнать не только по внешнему виду. Его отличает фамилия. Когда произносим фамилию Махарадзе, Кикабидзе, Гвердцители, Туманишвили, мы сразу узнаем по такой фамилии грузина. Также по фамилии легко можно узнать армянина или латвийца. А вот казаха по фамилии отличить очень проблематично. Фамилии казахов имеют 16 видов, начиная от традиционных -ов, -ев, а также обрусевших данных –ин до распространенных -улы, -кызы. Но и этого нам мало. Сейчас модно писать имя своего отца без изменений. При этом непонятно, где собственное имя человека, а где имя его отца. Некоторые пишут имя своего дедушки с окончанием –теги. Бывает так, что пишут свою сложную фамилию в два слова — Куаныш-Баев, Кудай-Бергенов, допустим. Или приписывают к своей фамилии местность и род. Допустим, Тарази или Семей-кызы. Такие примеры, когда некоторые хотят быть оригинальными, можно продолжать. И чтобы искоренить это, чтобы остановить подобное, мы должны прийти к единому мнению. Может быть, стоит пойти просто: чтобы определить, что это казах, мы будем писать –улы,-кызы. И никакого самовольства. В языке должны быть норма, специальное правило. Мы должны выражать уважение к языку. Должен быть единый закон заполнения анкеты, когда работники в отделах записей актов гражданского состояния будут следовать букве закона и требованиям лингвистов.
Также при переводе названий городов и стран на казахский язык допускают множество ошибок. Страна Кахира оказывается не что иное, как Каир, а Хунгария – это Венгрия, Гуржистан или Гурзистан — не что иное, как Грузия. Даже казахский город Шымкент пытались перевести как Шымкала. И таких примеров очень много. Делают это не сами жители, а, как часто наблюдается, ученые–филологи. В попытке защитить научную работу они идут на разные ухищрения и при этом пытаются оспорить и доказать свое. По примеру того, что Японию называют «Страной восходящего солнца», стали давать характеристики и другим странам. Например, Кыргызстан стали называть «Страной демократии», Ватикан – это, оказывается, «Страна святого престола».
К сожалению, такие явления в последние годы сильно распространяются в средствах массовой информации, которые обязаны следовать правилам лингвистики. И сейчас народ уже путается, что каким именем назвать.
Шерубай Курманбайулы призывает «почистить» казахский язык, строго следовать правилам топонимики и этнонимики. Иначе язык сильно засорится, и многие названия навсегда потеряют свое настоящее имя.
Республиканская конференция была довольно живой и интересной. Она касается каждого из нас, так как каждый человек имеет имя и фамилию, место рождения. Но в последние годы сильные, а порой и необратимые изменения коснулись именно казахских имен.
-Как важно сохранить исконное, историческое имя. По имени человека можно изучить историю края, восстановить факты и даже определить его судьбу. Каждый понимает, насколько важное значение имеет для человека смысл его имени, — говорит в своем выступлении доцент Евразийского Национального университета имени Л.Гумилева, кандидат филологических наук Бекжан Абдуалиулы. — Мы посчитали 12 разных переводов казахского имени Айгерим, 8 переводов на русский язык имени Анель и 13 различных переводов имени Мөлдiр. При этом в документах фамилия регистрируется с ошибками. И таким имя сохраняется. Так будут произносить это имя дети и внуки человека. И так оно остается в памяти. Красивое казахское имя Мөлдір даже в казахском тексте могут написать Молдир. И можно сказать, что все — больше нет этого красивого казахского имени в исконном виде. А все потому, что у нас любят оригинальничать. Соединяют два имени, получается невесть что. Шнара вместо Шынар, Анара вместо Анар. Айна теперь может называться Айнара. Нам нужен хороший словарь казахских имен, при этом необходимо сделать отсев исковерканных имен. Только тогда мы сможем сохранить настоящие исконные казахские имена. В русском языке имя Петр пишется только в одном варианте, не пишут Петя или Петро. У нас делается все наоборот. Вот и получается, что на 100 млн русского населения всего 60 тысяч имен, а на 15 млн казахского населения приходится аж 50 тысяч имен. Здесь мешаются народные обычаи и традиции, когда позднему или выжившему после умерших детей ребенку дают имена другого народа – Лиза (не Елизавета), Света (не Светлана), Таня (не путать с именем Татьяна). Поэтому мы должны попытаться сохранить первозданные настоящие имена казахов. А сделать это не так уже и трудно, и больших денег не надо. Необходимо составить сборник имен, утвердить его среди ученых. А затем через министерство юстиции обязать отделы ЗАГСов записывать имена только по сборнику. Потом в обычной жизни человеку можно дать уменьшительно-ласкательное имя. Но настоящее имя должно быть сохранено в документе. И за 10-15 лет мы сможем выправить ситуацию.
Еще один участник конференции, заведующая кафедрой общей филологии Казахского Национального университета имени аль-Фараби Гульмира Мадиева считает, что сейчас идет период национального ренессанса. Топонимическое пространство современного Казахстана характеризуется инновациями социального, психологического, исторического содержания, изменилась геополитическая и языковая ситуация в стране, изменилась ментальность человека, поэтому и менялось отношение к тому, что именовать и как именовать.
-В свое время планомерно проводилась русификация топонимического пространства, сейчас идет обратный процесс. При этом не стоит забывать о влиянии различных языков и социальных факторов. Это изменение общественного сознания, изменение круга носителя языка, языковые контакты и многое другое. В ответ на возражения против переименований ученый А.Кайдар заметил: «Едва ли безоглядный протест, а порой амбициозность — наилучший способ возражения. Оппонентам следует различать «национальное» и «националистическое». Никто не собирается все «неказахское» переименовать в казахское, что само по себе абсурдно и принесло бы огромный ущерб межнациональным отношениям. Но в то же время необходимость восстановления незаслуженно и незаконно измененных и вытесненных названий в Казахстане все же следует признать как право нации на историческую справедливость». Здесь можно привести яркий пример, когда городу Жамбыл было возвращено историческое название Тараз. При этом никто не сомневается в величии и значимости казахского поэта Жамбыла Жабаева, поэтому область так и оставили Жамбылской, а столица ее теперь носит свое прежнее исконное название Тараз, которому более тысячи лет. Переименования считаются закономерными в ходе социального переустройства жизни общества и наблюдаются на всех переломных исторических этапах.
Еще один гость Атырауской земли — доцент Западно-Казахстанского государственного университета имени Махамбета, кандидат филологических наук Улдай Ержанова остановилась на значимости казахского языка как государственного.
-Все же он не достиг своего уровня как самого главного языка страны. Все еще он страдает от всяческих переводов и транскрипций. И наше государство до конца еще не оценило роль и значение языка казахского народа. Сколько по стране не проводилось бы семинаров по внедрению казахского языка, сколько мы не проводили бы конференций, а за 20 лет независимости, к сожалению, пока должного уровня не достигли. Казахский язык пока не стал главным, пока не стал истинным государственным языков. Много в казахском языке инородных слов. Например, газета, конфета, печенье, завод, самовар и многие другие, несмотря на изменение в написании и произношении. Сам по себе казахский язык — очень богатый язык, одно слово на русском языке имеет несколько переводов и еще больше значений. Но, несмотря на это, язык сильно засоряется, и меня это очень беспокоит. А самое главное — люди, называющие себя гражданами Республики Казахстан, не знают государственного языка. Сейчас ставится условие, когда государственный язык должен быть везде и всюду. И многие, не знающие казахского языка, просто приняли на работу переводчиков. Разве это правильно? Разве таким образом мы сможем достичь знания казахского языка. Участники конференции говорили о казахских именах. По казахскому обычаю, когда новорожденному дают имя, проводят специальный ритуал. Старец кричит имя в ухо ребенку, говорит несколько раз «Твое имя Батырбек», допустим. Этот обряд у казахов называется азан, что означает возглашение по случаю наречения имени ребенку. Слова азан произошло от слова озон – сама воздушная среда, атмосфера, природа. Обряд так называется в знак того, чтобы распространить через природу, воздух имя человека. Поэтому так важно дать правильное имя.
Уральский ученый выступила за сохранение исконных старинных названий. Таких, как Таласколь, Жыланды, которые хранят исторический смысл.
На конференции выступил один из самых уважаемых ученых Атырауской области, профессор, доктор филологических наук Кадыр Жусип, который поблагодарил за награду, заметив, что это внимание всему Атыраускому государственному университету, в котором он работает уже много лет.
Кадыр Жусип является членом городской ономастической комиссии и был одним из инициаторов переименования города Гурьева в город Атырау. В последние годы в нашей области много населенных пунктов и улиц получили новые названия, при этом в ряде случаев были возрождены старые имена. Ученые нашего университета активно работают над проблемами топонимики. Например, в 2007 году при поддержке управления по развитию языков была выпущена книга «Особенности топонимических названий Атырауской области», в том же году появился сборник «Топонимика и терминология», а в 2010 году появился топонимический словарь. По этому направлению много работали ученые вуза К.Шаукенов, М.Диарова, Ж.Абдрахманова и многое другие.
— В Атырауской области, на исторических местах нашего края еще много работы по топонимике, по ономастике. Членами районных и городской ономастических комиссий рассмотрены сотни предложений о переименовании. И работу еще предстоит продолжить в будущем. Есть у нас в области большое село Ганюшкино. Это старое название населенного пункта. В свое время в этой местности жил и творил Бокейхан, который многое сделал для того, чтобы отвоевать у России территорию казахского государства. Думаю, вполне было бы уместно переименовать село Ганюшкино в село имени Бокейхана.
Наш регион в последние годы существенно видоизменяется, расширяется и улучшается. Это заметно не только при визуальном осмотре. У нас появилось много новых микрорайонов и улиц, которые имеют очень красивые звучные названия. И это радует. При этом демонстрируется вся красота казахского языка.
Республиканская научно-практическая конференция «Основные проблемы ономастики: сегодня и завтра» получилась очень интересной и познавательной. Многие озвученные моменты нашли одобрительные отклики. Ветеран культуры, известный деятель Нариман Улькенбаев, воспользовавшись присутствием председателя Комитета по языку министерства культуры РК Бауржана Омарова, не упустил случая задать ему вопросы. Они касалась изменений в законе «О языках в Республике Казахстан» в связи с озвученными проблемами, а также положений ономастической комиссии.
-В будущем году мы запускаем Государственную программу функционирования и развития языков Республики Казахстан. После этого станет ясно — нужна ли необходимость внесения изменений, — ответил Бауржан Омаров. — Что касается требования, когда имя человека могут увековечить только через 5 лет после смерти, то я бы дал и 10 лет. Если человек действительно достоин, то его имя не умрет вместе с ним. А бывает так, что через пять дней после смерти человека его помнят только родные и близкие.
В связи с этим хотелось бы привести свежий пример, когда на днях депутаты городского маслихата назвали одну из улиц именем народного артиста Казахстана Рыспая Габдиева. Прошло несколько лет после его смерти, а в какой очаг культуры не зайдешь, у кого не спросишь, все его помнят. Имя Габдиева называют не только его ученики, которых в Атырау бесчисленное множество, но и его соратники, известные деятели культуры. Это действительно достойный и уважаемый человек, оставивший неизгладимый след в сфере культуры нашей области. Это поистине народный артист, имя которого до сих пор у всех на слуху и на устах. Вот такие имена стоит увековечивать.

Марина КУАНЫШЕВА

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 1 из 5 )
Прикаспийская коммуна