Латиница не противоречит природе казахского языка — лингвист

fil Культура

Филологи, не оставайтесь в стороне!

Ответ на вопрос о том, быть или не быть латинице в Казахстане, похоже, уже не вызывает сомнения. Ответ однозначен: быть. Как говорится, процесс уже пошел. Теперь предстоит задача выбрать оптимальные пути для движения в этом направлении, чтобы не только не потерять всю красоту и силу казахского языка, но и обогатить его.
Как известно, именно в языке отпечатываются все этапы истории народа от самых отдаленных времен, все ступени, по которым направлялось движение его культуры. Известный русский лингвист С. Обнорский выразил мнение, что «язык входит существенным слагаемым в понятие нации, служит главнейшим орудием культуры, основным фактором духовного развития нации, ее творчества, нацио­нального самосознания». Обращаясь к настоящему времени, думается, что идея триединства языков возникла не просто как красивая концепция, но была, скорее, выработана в связи с жизненной необходимостью. Триединство языков – есть свидетельство конкурентоспособности страны, и граждане, свободно владеющие языками, будут конкурентоспособными личностями как внутри страны, так и за рубежом. Иначе, как и чем можно оправдать такой «ход» в языковой политике нашего государства?
Переход на латиницу казахского языка оправдан и исторически. Еще в двадцатые годы прошлого столетия казахские ученые-лингвисты отмечали положительную сторону перехода на латиницу, полагая, что это расширит коммуникационные возможности казахов. Не касаясь природы латиницы как особой графической системы обозначения, хочется заметить, что она не противоречит природе казахского языка. Сегодня ученые-языковеды нашей страны наверняка испытывают чувство некоторого замешательства: ведь грядущий процесс затрагивает и их профессиональные интересы, требуя от них конкретных шагов. Остаться в стороне и занять выжидающую позицию? Нет, это не выход. Поскольку уже сегодня и сейчас идет процесс глобализации, связанный с интеграционными способностями, особенно молодого поколения страны, для которого открываются возможности обучения за рубежом. Идея необходимости изучения английского языка, как обязательного условия для делового общения и ведения бизнеса, дает толчок к обращению к латинице как к неизбежному процессу. Более того, латинская графика достаточно проста и удобна для пользования. Вопрос только в том, кто будет заниматься переобучением специалистов казахского языка в обозначенные сроки. Ведь на переобучение требуется время. И не только. Согласитесь, для качественного перехода на латиницу (с учетом особенностей казахского языка) уже сейчас должны быть задействованы лучшие специалисты казахского языка, способные переобучиться сами и переобучить других. Хотелось бы, чтобы процедура перехода прошла безболезненно.
То, что латиница уже постепенно занимает умы представителей и более старшего поколения, подтверждается на примере. Так, один из моих коллег на днях с чувством радости признался, что послал своей супруге на мобильный телефон пожелания на латинице с надеждой получить ответ… тоже на латинице. Интересно, дождался ли он ответа? Если серьезно, то хотелось бы, чтобы процесс перехода на латиницу прошел достойно, не затрагивая вопросы, связанные с судьбой русского языка, который останется на кириллице. Не стоит забывать, что вопрос сохранения русского языка, как языка межнационального общения представителей свыше 100 народностей, живущих на постсоветском пространстве и в нашей стране, требует внимания и поддержки. Но это уже тема другого разговора.

Гульнар БАЙЖИГИТОВА,
кандидат филологических наук,

доцент кафедры казахского, русского и иностранных языков

Атырауского университета нефти и газа

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна