В ЦАНе давно читают на латинице
Я считаю, что писать по-казахски на латинице гораздо удобнее. Это вполне объяснимо: в нынешнем варианте в казахском алфавите 42 буквы, а на латинице – 25. Весь мир идёт к тому, чтобы упрощать языки. Поэтому наша страна выбирает наиболее простой и удобный вариант.
В наш центр попадают дети с непростой судьбой, с разными жизненными историями, так получается, что в Атырау приезжают несовершеннолетние даже из близ расположенных стран СНГ. Без документов. И мы, конечно, делаем запрос в страны, где они проживают. Так вот, в Центре адаптации несовершеннолетних побывали в том числе дети из Узбекистана. Мы уже для себя отмечали, что официальные документы у узбеков на латинице. Всё понятно. Всё доступно. Знаю, что из постсоветских стран перешли на латиницу также Туркменистан, Азербайджан.
На наш взгляд, не нужно политизировать тему перехода казахского алфавита на латиницу, как это делают некоторые в соцсетях. Ведь казахи уже использовали в начале XX века латинскую письменность, поэтому нужно относиться к этому как к возвращению на круги своя.
В то же время сегодня в стране достаточно толерантная национальная политика – официальный язык у нас русский, и все издания, выходящие на кириллице, будут продолжать радовать своего читателя.
Да, конечно, определенные сложности будут, и связаны они, прежде всего, с психологическим настроем восприятия латиницы. Но надо понимать, что нельзя продвинуться вперед, не оттолкнувшись от прошлого. Для современной молодежи, которая сегодня чуть ли не с детсадовского возраста на «ты» с гаджетами и английским языком, переход на латиницу не составит особого труда.
Важно осуществить перевод на латиницу без спешки, основательно, комплексно. И вместе искать оптимальные решения, чтобы это было удобно, рационально и практично.
Галия БИЖАНОВА,
директор Центра адаптации несовершеннолетних
Фото: alau.kz