БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ЛАТИНИЦЕ В КАЗАХСТАНЕ?

«ПЕРЕХОД НА ЛАТИНИЦУ — ЭТО ТРЕБОВАНИЕ ВРЕМЕНИ, И ЕСЛИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ОБЩЕСТВЕННОСТЬ КАЗАХСТАНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ЭТУ ИДЕЮ, И ЭТО ВЫГОДНО ДЛЯ НАШЕГО ОБЩЕСТВА, ТО СЛЕДУЕТ ПЕРЕЙТИ НА ЛАТИНИЦУ. НО РЕШЕНИЕ ЗДЕСЬ ПРИНИМАЕТСЯ НЕ МИНИСТЕРСТВОМ», — ЭТИ СЛОВА, ПРОИЗНЕСЕННЫЕ МИНИСТРОМ КУЛЬТУРЫ КАЗАХСТАНА МУХТАРОМ КУЛ-МУХАММЕДОМ В НАЧАЛЕ ИЮНЯ В ХОДЕ ПЛЕНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ ПАРЛАМЕНТА, ВЫЗВАЛИ ОГРОМНЫЙ РЕЗОНАНС.

Справедливости ради стоит отметить, что вопрос о переходе казахского языка на латиницу поднимается не впервые, если быть точнее, еще в 1996 году Глава государства во время выступления на третьей сессии Ассамблеи народа Казахстана обозначил данную идею: «…Граждане Казахстана должны уважать государственный язык страны и быть готовыми изучать и знать его, имея в виду, что это — родной язык большинства населения страны, и что он будет доминировать в будущем именно как государственный язык.
В этом контексте нам следует избавляться от такого положения, когда казахская письменность воспринимается как периферическая версия кириллицы, что, естественно, не позволяет относиться к ней с должным уважением.
Предлагаемый переход на латиницу же позволил бы наиболее эффективно способствовать освоению казахского языка представителями других этносов, адаптации технологического потенциала Казахстана в мировое информационное пространство, а также культурной интеграции в тюрко-язычный мир.
Это вызовет также уважение у носителей казахского языка к языкам других народов страны. Наша позиция — встречное движение, взаимоуважение. Другого не дано».
В 2007 году Президент снова говорит, что: «… нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями. Обучение наших детей английскому языку уже предполагает латинский алфавит. Так что ничего страшного в этом нет. Конечно, мы не должны допускать здесь торопливости и изучить все плюсы и минусы».
И сегодня, спустя четыре года, тема отказа от кириллической письменности обретает политическую окраску и вызывает ряд вопросов со стороны противников и одобрение других. Сколь необходимы эти изменения, и как отразится подобная реформа на положении казахского языка, до сих пор нуждающегося в государственной поддержке, — на эти вопросы мы попытаемся ответить.

ОТ РУНИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ К КИРИЛЛИЦЕ
Казахский, относящийся к кыпчакской подгруппе тюркских языков, полностью сформировался в начале XIII века. С распространением ислама в Казахстане руническая письменность впоследствии сменилась арабской и использовалась она вплоть до ХХ века. Известный казахский просветитель Ыбырай Алтынсарин был одним из первых составителей казахского алфавита, созданного на основе кириллической графики. Латиница короткое время, примерно с 1929 по 1940 годы, частично заменяла арабскую письменность. (В атырауском архиве сохранился номер «Прикаспийской коммуны», несколько страниц которой в 30-е годы прошлого столетия печатались одновременно арабскими и латинскими буквами).

БУДЕМ УЧИТЬСЯ НА ЧУЖИХ ОШИБКАХ?
При рассмотрении вопроса смены графики стоит обратить внимание на изучение стороннего опыта. Как обстояли дела в других республиках? С развалом Союза большинство государств, обретя независимость, в первую очередь обратилось к теме возвращения к истокам, утерянным и позабытым за годы зависимости от Москвы. И одной из распространенных попыток отряхнуться от наследия 70-летнего прошлого стал отказ от использования кириллицы. Здесь обособленно выглядят Армения и Грузия, которые и в советский период пользовались собственной уникальной письменностью, зато громко заявили о своем желании сменить алфавит Азербайджан, Узбекистан, Кыргызстан, Молдова и другие страны.
В 2001 году провалилась идея интеллигенции и лично президента Татарстана Минтимера Шаймиева перевести татарский язык на латиницу. На горло «латинской песни» наступил указ президента Российской Федерации Владимира Путина, объявивший кириллицу общероссийской письменностью. Вскоре в адрес татарских инициаторов посыпались обвинения в языковом сепаратизме, впоследствии и Чеченская республика, воодушевленная перспективой сменить свой алфавит, была вынуждена отказаться от данной идеи.
На фоне других постсоветских государств наиболее выигрышно смотрится Азербайджан, который с обретением независимости поднял данную тему, а затем в довольно короткие сроки безболезненно перешел на латиницу. Специалисты связывают это с быстрыми действиями как самого президента Гейдара Алиева, которому удалось вложить колоссальные финансовые средства в прожект такого масштаба, так и общностью азербайджанской культуры с турецкой.
Несомненно, Турция в вопросе перехода на латиницу имеет богатую историю. В начале прошлого столетия Ататюрк создал специальную комиссию по алфавиту. Выстраивая светское государство, президент старался избавиться от следов арабского влияния, в числе которых была арабская графика. Перевод на латиницу должен был занять не менее пяти лет, однако Ататюрк принял решение провести реформу за три месяца. После изготовления первого варианта адаптированной латиницы развернулась масштабная кампания по ее внедрению. За три месяца все школы были переведены на новый алфавит, более миллиона служащих сдали экзамен по латинице. Таким образом, новый алфавит в Турции был утвержден законом.
Неудачной оказалась попытка Узбекистана повторить успех азербайджанцев. Более того, отмечают специалисты, имевший и без того сильные позиции узбекский язык в связи с переходом на латиницу остановился в своем развитии. Выделенные государством средства оказались недостаточными, а латинская графика использовалась частично, уступая по многим позициям кириллице.
Интересно, что в начале ХХ века на достаточно серьезном уровне изучался вопрос латинизации русского алфавита. Кругом ученых была проведена большая работа по изучению этого вопроса, были созданы комиссии с участием ведущих лингвистов, выдавших заключение о том, что «переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен». Но в 1930 году проект был приостановлен, а большинство его разработчиков попало под сталинские репрессии.

«ЗА» И «ПРОТИВ»
Не успели слова о переходе казахского языка на латиницу сорваться из уст Мухтара Кул-Мухаммеда, как общественность, по крайней мере, активная ее часть, разделилась на два лагеря — «за» и «против». За последние несколько дней даже распространилась информация о сроках начала кампании по смене алфавита. Большинство склоняется к 2012 году, якобы на очередном курултае казахов будет выдвинута данная инициатива, и государственная «машина» заработает. Как бы то ни было, сегодня нам необходимо взвесить все варианты и определиться с собственной позицией по этому нелегкому вопросу.
В пользу латиницы говорят несколько немаловажных факторов. Первое, это интеграция казахстанского контента в мировое информационное пространство и рост конкурентоспособности страны. Находясь в современном информационном потоке, нам нередко приходится сталкиваться с переходом на английский язык. При пользовании компьютерами, сотовыми телефонами, айпэдами, мы, так или иначе, при написании электронных адресов, СМС-сообщений, поиске переключаемся на латиницу, что создает большие неудобства. Вспомните свой опыт написания текста на казахском языке, когда при наличии стандартной qwerty-клавиатуры вам приходится тратить время на поиски отдельных специфических литер.
— Если у русского языка есть своя кодовая страница, то у казахского ее нет, — говорит программист Мухит Нугманов. — Нам при работе с данными на государственном языке частенько приходится «выкручиваться», так как далеко не все средства разработки имеют возможность работы с казахскими специфическими символами. Не было бы спецсимволов — могли бы использовать ту же кириллицу. Переход казахского языка на латиницу облегчит жизнь программистам в том случае, если будет создана своя кодовая страница, и будут утверждены новые символы на латинице для специфических символов. Если переход на латиницу обойдется без ввода новых символов для спецзвуков, то это будет вообще идеальный вариант. Например, если для спецзвуков будет использоваться сочетание символов, уже существующее в латинице…
К слову, латинские буквы может прочитать, но, естественно, не всё понять, как минимум большая часть населения нашей планеты. Практически в 100 процентах всех вычислительных и телекоммуникационных систем используется латинская графика. Применение другой графики встраивается в зависимости от пожеланий потребителя и требует больших затрат.
Второе. К сожалению, казахи, родившиеся и выросшие в других странах, владеют языками только той местности, где они проживают, родным и английским. Кириллица для них недоступна, в связи с чем наблюдается информационный голод и разрыв с исторической родиной. Это — один из важнейших аспектов, выдвигаемых в пользу латиницы. Кстати, на сайтах информационного агентства «Интерфакс-Казахстан» и правительства республики уже введена практика использования латиницы при размещении казахскоязычных текстов.
Третье. Переход на латиницу позволит Казахстану укрепить партнерские отношения с тюркоязычными странами, а внутри страны облегчить изучение сразу трех языков, особенно английского.
По словам профессора Казахского национального университета им.Аль-Фараби, заведующей кафедрой казахского языка Анар Салкынбай:
— Для возвращения к латинскому алфавиту необходимо глубоко изучить с научной точки зрения социальные, психологические, лингвистические и экономические вопросы. Как известно, для укрепления авторитета государственного языка, придания ему статуса языка межнационального общения народа Казахстана прилагается немало сил. Выступая на сессии Ассамблеи народа Казахстана, Глава государства Нурсултан Назарбаев как-то сказал, что государственный язык — это такой же символ, как флаг, герб, гимн, с которых начинается Родина, и он призван объединять всех граждан государства, приведя в пример множество аргументированных фактов.
Вопросы о необходимости возвращения к использованию латинского алфавита и внедрения кириллической графики, несомненно, имеют политическую подоплеку. Фактически доказано несоответствие русского языка фонетической, фонологической, грамматологической системам казахского языка.
Также при переходе на латиницу необходимо решить вопрос о научном изучении и исправлении орфоэпических и орфографических ошибок, совершаемых в разговорной речи, при неправильном написании некоторых слов и словосочетаний.
Для проведения безболезненного для общества перехода на латиницу стоит обратить внимание на некоторые факторы: тщательное изучение перечня учебных пособий в средних и высших учебных заведениях по методике преподавания предметов, которые будут основываться на латинской графике; эффективные пути по овладению учащимися латиницей и ее восприятию.
Если мы хотим избавиться от сформированной за долгие годы духовной зависимости, ради будущего своей страны сейчас мы должны воспользоваться создавшимися возможностями и нынешней ситуацией для определения конкретных мер для внедрения латиницы.
Из минусов филологи выделяют проблему утраты фонетических особенностей казахского языка. В лингвистике имеется такое понятие, как сингармонизм слогов и звуков, когда от гласных зависят ассимиляция букв и мягкость аффиксов. Сейчас в казахском языке используются 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв. Латиница же может предложить всего 26 литер.
Далее, остается открытым вопрос — каков будет объем выделяемых средств на проведение сей масштабной реформы и его целесообразность в свете установившегося мирового финансового кризиса. Также встают проблемы глобального изменения системы образования, реакции старшего поколения и судьбы русского языка.
С последним утверждением практически согласна советник президента казахской национально-культурной автономии «Ак жол» Самарской области Российской Федерации Айгуль Жалелова:
— Переход на латиницу? Будет неудобно, очень неудобно. В нашем регионе и без того имеются большие трудности с изучением казахского языка, основанного на кириллической графике, теперь даже представить не могу, что будет в связи с переходом на латиницу. Пока этот вопрос не обсуждался среди казахов, проживающих в этой части России. Не знаю, что и прогнозировать. Могу лишь предположить, что, скорее всего, казахи, живущие в России, полностью откажутся от изучения родного языка.
По мнению противников, с переходом на латиницу может быть утерян внушительный пласт литературы, накопленной за 70 лет. На что ратующие говорят о новейших технологиях, а именно методике транслитерации, с помощью которой несложно переиздать существующие книги, а также может увидеть свет некогда бывшая запрещенной литература.
— Честно говоря, даже не слышала об этом, — удивляется сельская предпринимательница Сагнаева Алма. — Конечно, это неправильная позиция, но мне все равно, какими буквами пользоваться. Ведь казахский язык-то никуда не денется. Раз говорят, что латиница нужна, значит так и есть. Меня сейчас более всего волнуют проблема развития бизнеса на селе, бытовые вопросы. Для простых людей главное что? Конечно, семья, а большая политика нас мало волнует. Разве что, старикам будет сложновато перестроиться…
По прогнозам аналитиков, в скором времени Россия может прийти к решению оставить в прошлом кириллицу, так как вышеназванные проблемы вхождения в общемировое информационное сообщество и интеграции на Запад с каждым годом приобретают всю большую актуальность. Самое главное, россияне рискуют потерять собственную письменность, которая используется на протяжении тысячелетия.

Шынар ТЕКЕЕВА

One thought on “БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ЛАТИНИЦЕ В КАЗАХСТАНЕ?”

  1. Орысам нечего беспокоится, мы свой алфавит доведем до ума.
    Язык то останется тем же.

Comments are closed.