
«Патриотизм» – слово избитое многократными повторами к месту и не к месту всеми, чья профессиональная деятельность, так или иначе, связана с воспитанием подрастающего поколения, политикой или пропагандой. Но встречаются люди, которые не кричат на каждом углу о том, как сильно они любят свою Родину, а молча, по мере сил, делают свое дело, достойно представляя свою страну далеко за ее рубежами. Именно по ним судят иностранцы о Казахстане, о нашем народе. Об одном таком человеке и хочется рассказать сегодня – накануне Дня Республики.
Фатима родилась в селе Миялы Кызылкогинского района. Родители — из традиционных многодетных семей, папа Аманжан Молдашев работал в сельском акимате, а мама Мария Каримова трудилась бухгалтером.
После 8 класса отец повез отличницу Фатиму в областной центр, где она легко поступила в престижный лицей имени Ж. Досмухамбетова. Окончив школу, девушка решает учиться на переводчика английского языка и подается в Атырауский университет имени Х. Досмухамедова. Но по семейным обстоятельствам переводится на учебу в университет имени Жубанова города Актобе. Как известно, Актобе ближе к кызылкогинцам. И в школе, и в университетах она училась на казахском отделении. После окончания университета осталась там преподавать. Как-то она увидела объявление о конкурсе грантов для обучения на лингвиста в магистратуре университета США, там же претенденту параллельно предлагалась работа преподавателя казахского языка. Фатима решила участвовать. В то время интернета не было, конкурс проводился через обычный телефон. Так случилось, что кызылкогинка обошла знаниями всех остальных 150 претендентов и стала обладательницей гранта. На тот момент ей было 23 года.
— Это был 2007 год. Я сообщила родителям, что поеду в Америку учиться, отец верил в меня, поэтому пожелал удачи. Получать визу поехала в Алматы, одобрили сразу. В тот момент в Алматы находился знаменитый доктор Фирман из университета Индианы США, он отлично говорил на казахском языке. И он вдруг сообщает мне, что ехать нужно сейчас, так как в течение пяти дней надо приступать к работе. Я растерялась. Тогда зарплата преподавателя университета составляла 21 тысячу тенге, а еще я снимала квартиру. Билет же в Америку стоил 2000 долларов. Мне сначала говорили, что ехать нужно осенью, поэтому планировала собрать нужную сумму к тому времени. Позвонила профессору, обрисовала ситуацию и отказалась от поездки. Но он одолжил мне необходимую сумму. Пообещав вернуть долг с первой же зарплаты, я сразу же, не заморачиваясь, купила билет, сходила на базар и приобрела пару вещей и сумку. Перелет был долгим. Доктор прислал своих ассистентов встречать меня в аэропорту. Каково же было их потрясение, когда узнали, что у меня нет багажа (смеется).

Как оказалось, у меня не было самого главного инструмента для работы — лаптопа. Пришлось обратиться к знакомой американской семье, с которой я познакомилась, когда работала волонтером в детском доме в Актобе. Давние знакомые обрадовались моему приезду в Америку и помогли деньгами. За первые два месяца я заработала 5 тысяч долларов и сразу расплатилась с доктором Фирманом. Конечно, в первое время было непросто адаптироваться — чужая страна, чужая культура, все говорят на английском языке. Как выяснилось, я была очень строгая и вначале плохо понимала балльную систему, и если видела неполную готовность студента, то ставила «С», не зная, что можно «А» и «В». Они пожаловались доктору Фирману, что Фатима ставит всем «С». А доктор сообщил им по секрету: «Она — адайка, это воинственный народ, выполняйте все ее задания добросовестно!» (смеется). Коллеги меня называли адайкой. Я по своей природе была прямой и бескомпромиссной, но у меня есть хорошее качество быстро адаптироваться. Со временем я стала более прагматичной, как говорят американцы, чтобы достичь своих целей, нужно быть прагматиком, — рассказывает Фатима.
Учась в двухгодичной магистратуре по специальности «лингвистика» университета штата Индиана, она параллельно преподавала казахский язык магистрантам и докторантам, изучающим антропологию и культуру народов Средней Азии. В то время Фатима была первым специалистом по прикладной лингвистике из Казахстана. Как она признается, в то время у нее не было мыслей остаться в США, большая патриотка из Западного Казахстана, напитанная литературными произведениями казахских классиков от Беимбета Майлина до Мукагали Макатаева, даже не помышляла об этом. Но провидением ей была уготована особая миссия…
После завершения магистратуры в 2009 году девушка вернулась на Родину с твердым намерением готовить студентов для поступления в зарубежные учебные заведения. Поэтому согласилась на предложение ректора Казахско-Британского университета поработать сеньором-лектором. Но через год она все же вернулась в США…
Дела сердечные
С будущим мужем Фатима познакомилась еще в Америке, учась в магистратуре университета. И когда она вернулась в Казахстан и уже преподавала в КБТУ, вдруг в Алматы приехали его родители — сватать Фатиму по казахским обычаям. Ее супруг – американец, он знает казахский, китайский и русский языки. Живя в Китае, изучал быт и традиции местных казахов, защитил на эту тему диссертацию. Он был увлечен искусством ремесленников, собрал коллекцию антиквариата из предметов одежды и быта казахов. И наконец, влюбленный во все казахское, американец встречает и влюбляется в казашку. Как говорится, провидение не проведешь!

Фатима, хотя живет за океаном два десятка лет, но никогда не думала отказываться от национальных ценностей, традиций. В ее доме все в казахском стиле, стены, полы, шкафы украшены предметами национального быта.
В семье растут два сына: 15-летний Себастьян и 10-летний Жанасар. Оба знают казахский язык, знакомы с казахской культурой, играют на домбре. На этом настояли родители мужа, считающие, что дети должны жить в двух культурах. Они очень хорошо восприняли то, что келин не поставила карьеру выше воспитания детей, как это принято в Америке. И именно они настояли, чтобы мама разговаривала с детьми на казахском языке. Как признается Фатима, текущий год оказался тяжелым для их семьи, из жизни одновременно ушли оба родителя мужа. Но подруги покойной бабушки приходят к детям, общаются, играют, обсуждают разные темы – искусство, музыку, просто жизнь во всех ее проявлениях.
Эксперт в Белом доме США
За прошедшие годы Фатима успела поучаствовать во многих интересных проектах. В их числе работа в правительстве Вашингтона в качестве эксперта по Казахстану. Только представьте, девушка из небольшого аула — самого отдаленного района Атырау, впервые побывавшая в областном центре из-за бездорожья лишь в 13 лет, работала в Белом доме США. Она была экспертом по Казахстану. Правду говорят, что именно в сельской местности рождаются самые талантливые люди!
А еще она преподавала казахский язык в университетах Индианы и даже Стэнфорда (в одном из самых авторитетных и рейтинговых университетов мира!). Здесь она также помогала докторантам в подготовке научных проектов о Казахстане. Сейчас продолжает работать в Стэнфордском университете в нескольких проектах, в их числе сотрудничество с самым крупным НПО США по изучению и лечению аутизма.
Девочка-волк, бредущая по пескам
— В моем детстве из сегодняшних развлечений ничего не было. Разве что черно-белый телевизор с тремя каналами, который можно было смотреть лишь днем, потом он отключался. Поэтому в свободное время мы читали книги. Мне вообще была близка литература, я зачитывалась казахскими классиками. Я и сейчас очень люблю читать казахскую литературу, она для меня и вдохновение, и спасение. Когда испытываю стресс, я выключаю компьютер, телефон и сажусь за книги. Это успокаивает меня, помогает прийти в себя.
У меня была традиционная казахская семья, часто приходили гости, каждый день в казане варилось мясо. Родители, как и все жители, держали скот. Каждую неделю резали барана для гостей. Услышав об этом, мой муж шутил, что казахи вторые мясоеды после волков (смеется). Главная запомнившаяся картина из детства – это маленькая я, босиком бредущая по пескам в степи. Я любила сама ходить к своим нагашы (родственники по матери), еще учась в начальных классах, преодолевала большие расстояния до соседнего аула. Помню, как сразу после уроков, несмотря на время года и погоду, пускалась в путь. В те времена люди не боялись за детей, возможно, все друг друга знали. В сумерках добиралась до заветных синих ворот и уставшая, но счастливая, попадала прямо за накрытый на ужин дастархан. А нагашы-аже всегда восклицала: «Қасқыр кыз келді!» («Девочка-волк пришла!»). Потом все удивлялись и обсуждали, как я не боюсь идти одна в такую даль (примерно два часа шла)! А я и вправду никогда ничего не боялась. Это бесстрашие всегда вело меня вперед, так я и оказалась в Америке. Помню, в детстве аже нас часто просила вдеть нитку в иголку. У казахов по этому поводу есть поверье, чем длиннее вдевалась нить, тем дальше в будущем выйдет замуж девочка. Я всегда говорила бабушке: «Можно я сделаю длинную нитку, я хочу уехать далеко-далеко, чтобы увидеть мир!». Конечно, тогда об Америке я и не думала, в те времена пределом моих мечтаний была Москва, — смеется Фатима.
Казахский язык интересен американцам
– Еще 15 лет назад я знала, что очень скоро востребованность казахского языка резко возрастет, хотя тогда ничто не предвещало таких перспектив. Поэтому я с детьми говорила на казахском языке, читала им казахскую литературу. Так получилось, что своих американских дедушку и бабушку они звали не иначе, как ата-аже. Мы каждый год приезжаем погостить в Казахстан, и когда бываем в Астане, дети удивляются, что не все понимают казахский язык, как в Атырау. Как лингвист, причиной незнания государственного языка выпускниками школ считаю устаревшую методику, она должна стать новой – адаптированной к сегодняшним реалиям. И не нужно забивать голову падежами, склонениями, это путает, — говорит Фатима.
В работе она применяет свою методику, основанную на казахской литературе, искусстве и традициях.

— Я хотела преподнести студентам казахский как живой язык, который лучше познается на живых примерах, диалогах. В первый же год работы я повезла своего студента-магистранта в наш аул, чтобы он исследовал целебные свойства верблюжьего молока в лечении туберкулеза. Он брал интервью у скотоводов, я переводила. Местные не понимали, зачем иностранцу эти всем известные истины. Но магистрант довел дело до конца и успешно защитил диссертацию, напечатал свои труды в академических журналах. Многие мои студенты продолжают заниматься исследованием разных тем, касающихся жизни казахов, печатаются в научных журналах. Вообще, отмечу, студенты в Стэнфордском университете очень ответственные, серьезно относятся ко всем заданиям. Я подбираю им тему, и если студент справляется, то университет выделяет грант на исследовательскую работу. Так они едут в Казахстан. Расскажу один случай с моим магистрантом Джеком, сейчас он уже профессор. В детстве я очень любила мультфильм — сказку про хвост ласточки «Қарлығаштың құйрығы неге айыр?». И я его часто показывала и своим детям, и студентам. И Джек однажды пришел и говорит: «Хочу исследовать образ айдахара в этой сказке». Я поддержала и стала его направлять, как и где лучше узнать подробности. И он написал прекрасную научную работу, ездил в исследовательскую командировку в Казахстан, защитил диссертацию. Более того, он так проникся казахской литературой, что перевел книгу Ахмета Байтурсынова «Маса» на английский язык, а отрывок опубликовал в самом престижном фольклорном журнале США. Это очень важный момент, когда научные работы публикуются в авторитетных научных изданиях, значит, они не потеряются и будут доступны всем. А в 2011 году тогда еще моя студентка, а сегодня известная в научном мире личность Лорен изучала жизнь монгольских казахов. Она даже стала беркутчи, у нее есть своя ловчая птица. Так вот она сняла фильм про монгольских казахов, который был показан на престижном американском кинофестивале в Санта-Барбаре.
— Какие они, американцы, чем отличаются от нас?
— Мне кажется, все зависит от твоей среды общения, так как я работаю в университете и общаюсь с докторантами и магистрантами, то могу отметить их высокую ответственность и основательность. Еще они очень скромны, несмотря на ученую степень или материальное положение в обществе. Они весьма любопытны в познании культуры других народов. А вот в открытости они уступают нам — казахам. Казахи, как правило, открыты миру, легки в общении. Американцы же несколько закрыты, живут в своем мире. Они очень приветливы, но чтобы по-настоящему подружиться с человеком, нужно много лет.
Отличается и семейный уклад наших народов. Как правило, в американской семье все заняты карьерой, поэтому ответственность делится на всех членов. Нет разделения труда, мы с мужем все делаем вместе – будь это уборка, готовка, занятия с детьми. Поэтому на этой почве конфликты исключены. Также если у нас принято, что все крутится вокруг ребенка, все внимание ему, то в Америке такого нет: пусть поплачет и успокоится. Еще здесь с полутора — двух лет дети спят отдельно от родителей, я вначале была против такого правила, потом стала понимать, что в этом есть свои преимущества. Кроме того, меня однажды удивило, что в школе учат простым и важным вещам. К примеру, когда мы с мужем вернулись домой, то обнаружили записку от старшего сына, что он в соседнем доме у друга: «Не беспокойтесь». То есть дети понимают важность спокойствия родителей, заботятся об этом.
— Такая интересная судьба, девочка из маленького села преподает в самом престижном университете мира…
— Помню, отец привез меня в Атырау после окончания школы и сокрушался за дастарханом у друга: «Вот не знаю, куда мою Фатиму определить, на русском она слабо говорит, что посоветуешь?». Меня задели его переживания, и я сказала про себя: «Вот увидишь, папа, я сама найду дорогу, не стыдись того, что знаю только родной язык!». Я выиграла грант благодаря тому, что знала родной язык, университету нужен был учитель именно казахского языка. 20 лет назад в конкурсе участвовали в основном русскоязычные студенты, а экзамен по казахскому языку был строгий.
Алмаа ТУРГАН



