Процветание в стабильности

2018 год для Кашаганского проекта особенный. Он юбилейный. Международный консорциум компаний, в числе которых и казахстанская национальная компания, управляет одним из крупнейших инвестиционных проектов в Казахстане уже 25 лет, укрепляя ее экономическую мощь. Норт Каспиан Оперейтинг Компани Н.В. (НКОК) – оператор крупного, уникального проекта по освоению шельфа Каспия, имеющего мировое значение.

За четверть века операционная компания сменила несколько названий и моделей: консорциум «КазахстанКаспийШельф», ОКИОК, Аджип ККО, НКОК. Но основное направление деятельности и задачи остаются прежними: компания управляет Северо-Каспийским проектом от лица семи международных нефтяных грандов. Между тем сегодня НКОК уже вышел на коммерческую добычу углеводородов, т.е. открываются новые возможности для экономической стабильности страны. А это значит, что из года в год строятся школы, детские сады, больницы, решаются другие социальные вопросы Атырауского и Мангистауского регионов. И в этом отношении НКОК по праву можно назвать компанией с высоким уровнем корпоративной социальной ответственности. Но самое главное: сегодняшние успехи компании – это победа всего трудового коллектива в целом. И во многом благодаря верности своему делу, преданности профессии и ответственности каждого работника на вверенном ему участке работы, НКОК достигает поставленных целей. Немалая заслуга в укреплении имиджа компании принадлежит прославленным ветеранам проекта, которые стояли у истоков создания предприятия. Сегодня, в дни празднования 25-летия Северо-Каспийского проекта, мы беседуем с Ниной Викторовной НАЙДЕНОВОЙ, одним из заслуженных тружеников на Кашагане. Причем наша беседа не ограничивается лишь производственной стороной в деятельности компании, а скорее мы постарались раскрыть личность человека труда, если можно сказать, с духовной стороны, поскольку наша собеседница долгие годы руководила переводческим отделом. – Нина Викторовна, вопервых, поздравляем Вас с 25-летием компании. И вначале хотелось бы узнать Вашу основную специальность, что Вы окончили? Кем и где работали? – По специальности я – учитель немецкого и английского языков и проработала в сфере образования чуть более 20 лет, начиная с пионервожатой средней школы. Поскольку мой муж был военным, приходилось много ездить по стране и даже за рубежом. Поэтому работала и учителем, и завучем по воспитательной работе и, наконец, преподавателем английского языка на факультете иностранных языков в Атырауском государственном университете им. Х. Досмухамедова. – Как начинался ваш трудовой путь в компании? Расскажите о компаниях «КазахстанКаспийШельф», Аджип ККО и НКОК. – Когда первая группа иностранцев приехала в Атырау в мае 1994 года, в нашем городе в то время было всего лишь несколько переводчиков, и руководство компании «Казах

Naidenova photo 1 2станКаспийШельф» вынуждено было пригласить учителей английского языка из школ и университета, чтобы помочь с устным переводом. Я тоже попала в их число. Через месяц мне предложили работу переводчика в этой новой компании. Мне было очень трудно решиться сменить профессию, потому что работа переводчика в корне отличалась от работы учителя. Кроме того, имея богатый опыт, признание и определенную репутацию в системе образования, предстояло начать новую карьеру переводчика практически с нуля. После долгих колебаний я решилась и ни разу не пожалела о своем решении. Оглядываясь назад в девяностые годы, могу сказать, что это было совсем другое время, страна испытывала серьезные экономические трудности, это было время тотального дефицита. Наш офис ККШ находился в здании Академии наук (бывшее здание Дома политпросвещения). Конечно же, у нас не было тех шикарных условий, в которых сейчас работает НКОК (современный офис, каждый сотрудник имеет компьютер, на работу и с работы развозят машины и др.), но у нас был такой замечательный сплоченный коллектив, состоящий из зарубежных и местных специалистов! Мы учились у иностранцев новым подходам в бизнесе, технологиям и т.д., а они учились у нас гостеприимству, отношениям с местным населением и поддержке друг друга. Когда сейсмика

закончилась с опережением графика, разумеется, это была победа всего нашего дружного коллектива. За время моей работы на Проекте в течение 24 лет сменилось пять операторов. Это было обусловлено разными причинами, но работа на самом деле была интересной при всех операторах. – Чем занимался руководимый Вами отдел? – Сначала в ККШ я работала просто переводчиком, нас было всего три человека. Но по мере развития Проекта и увеличения объемов работ возникла необходимость в расширении штата, и в 1998 году, уже во времена ОКИОК, было принято решение создать отдел переводческих услуг, которым я руководила в течение двад

цати лет до апреля 2018 года. Отдел занимался устными и письменными переводами с/ на английский, казахский и русский языки. Мы оказывали переводческую поддержку во всех наших казахстанских и европейских офисах по всем направлениям – от общих и юридических документов до сложнейшей технической документации. Мне самой приходилось переводить на уровне Главы государства, Премьерминистров и Правительства. Подразделение создавалось с нуля, и я очень горжусь им,  ведь аналогов ему нет в Казахстане. В отделе работают двуязычные и триязычные переводчики в области бурения, геологии, охраны здоровья, труда и окружающей среды и др. Есть группа контроля качества переводов и специалист по терминологии. К нам приезжают и приходят для обмена опытом из крупнейших казахстанских и даже зарубежных компаний. – Вспомните первые мероприятия по обучению казахскому языку (аудитория, кто участвовал, формат). Они проходили по четкому плану? Кто курировал данное направление в деятельности компании? – Наш отдел также стал инициатором обучения казахскому языку в Консорциуме. В 2000 году мы создали комитет, в состав которого вошли представители юридического отдела, отделов обучения и переводческих услуг, отделов кадров и сервисной поддержки. Мы разработали Программу развития казахского языка в компании, которая постоянно адаптировалась к новым условиям. Приходилось тратить немало сил и энергии, чтобы вызвать интерес к изучению казахского языка, как ни странно, у казахов. Мы даже ввели материальные стимулы для этой цели. Наш первый конкурс казахского языка, в котором участвовало всего 14 человек, имел колоссальный успех. Победители были награждены путевкой в санаторий «Алатау» в Алматы и ноутбуком. Последующие конкурсы также вызвали огромный интерес в коллективе. Они проводились для людей с разным уровнем владения языком. Задания усложнялись с каждым разом. Участники писали сочинения, готовили бизнес-предло

жения, участвовали в дебатах «К барьеру!» на актуальные темы, демонстрировали свои знания и понимание казахской культуры и традиций. В последние годы особой популярностью пользовались конкурсы чтецов. Я всегда знала, что у нас очень талантливая и одаренная молодежь. Но эти конкурсы поражали тем, на

сколько хорошо наши коллеги знают и любят поэзию не только великих казахских поэтов, но и русских и зарубежных классиков. Работа нашей компании в этом направлении была высоко оценена на областном уровне, мы и сейчас принимаем активное участие в разных областных мероприятиях по обмену опытом. – Хорошо ли Вы сами владеете государственным языком? Разговариваете дома? Сколько у Вас детей и есть ли среди них  те, кто связал свою судьбу с представителями казахской или другой национальности? – К сожалению, у меня только базовый уровень казахского языка, наверное, это связано с возрастом, но я немного понимаю казахский и могу перекинуться несколькими фразами. Я всегда призывала и призываю всех учить казахский язык сейчас и не откладывать на потом. У меня сын и дочь. Дочь живет за рубежом, а сын работает в Атырау, у него много друзей-казахов, и он прилично изъясняется на бытовом казахском. Моему внуку четыре года, и он наполовину казах. – Ваше личное мнение: в чем заключается важность знания государственного языка? – Все разговоры о том, нужно или нет изучать казахский язык, ведь большинство населения говорит на русском и даже на английском, совершенно бессмысленны. Вопервых, знание любого языка обогащает человека духовно и повышает его интеллектуальный потенциал, а во-вторых, это же государственный язык, и поскольку мы живем в Казахстане, знать и говорить на казахском языке – это наша прямая обязанность. В заключение мне бы хотелось поздравить всех моих коллег с 25-летием СевероКаспийского проекта, на котором я проработала почти четверть века. Для меня это честь – быть частью такого уникального проекта. – Спасибо за беседу. И еще раз с юбилеем компании НКОК.

Анастасия КУПЧИНА