Влились они в поток могучий

Влились они в поток могучий Новости

Аккуратное трехэтажное здание из белого силикатного кирпича расположилось позади строения суда по улице Махамбета; здесь когда-то вершили суд да дело знакомые по телетрансляциям председатель Верховного суда республики Кайрат Мамин, Бектас Бекназаров… В «силикатке» находится областное общество глухих и администрация учебно-производственного предприятия Казахского общества глухих. Застать тут директора УПП Али Кадыровича Сеида крайне сложно. К удивлению автора этих строк, внимание городских властей к скромному вроде предприятию велико, потому и главу УПП «поймать» здесь нелегко. Выигранный и в прошлом, и в этом году тендер на проведение благоустройства и озеленение городских улиц, в основном, проспекта Сатпаева, обязывает начальство в разгар начавшегося сезона пристально следить за ходом работ.

А объектом же журналистского внимания господин Али Сеид стал в первую очередь потому, что он глава к тому же немногочисленной и крайне экзотичной для атыраусцев курдской общины.
…Али Кадырович Сеид проживает с супругой Каламкас (имя казахское вроде, но она курдянка) в Атырау вот уже двенадцать лет.

– До 1926 года мои сородичи проживали в Нахичеванской АССР. Волею «вождя народов» наш народ переселили в злопамятном 1937-ом в Казахстан. Хорошо, что еще в южные районы. Нас много в Жамбылской области, в Шымкентской и Алматинской областях. Несмотря на все притеснения властей и всяческие лишения, мы выстояли, приспособились к местным условиям и сдружились с другими нациями, прежде всего с казахами, разу­меется. Очень правильно сделал Глава государства, что установил День благодарности. Кому, как не коренному населению, не выразить свою признательность, уважение и любовь? Много слов не надо, теперь Казахстан – это наш дом родной.
…20 миллионов представителей одного из древнейших народов Ближнего Востока насчитывается в мире сегодня. Упоминание о кардухах, их предках имеются в сочинениях Страбона и Птолемея. Язык курдов относится к иранской группе языков, на которых разговаривают персы, таджики, часть азербайджанцев. История этого народа насыщенная, многослойная, уходит в седую старину. Глубокой печалью тысячелетиями отзывается в их сердцах отсутствие своей государственности. В то же время курдская литература функционирует в пределах почти десяти стран, впитала богатые фольклорные традиции. Восемь десятилетий существования на казахстанской земле воспитали не одно поколение выдающихся по­этов, прозаиков, драматургов, художников, музыкантов, ученых. Одно имя академика Надирова чего стоит!.. Раз в месяц выходит газета Ассоциации курдов РК «Барбанг» под названием «Жийана курд», красочный журнал «Нубар» тиражом в 1000 экземпляров, где помещены статьи, рассказы, стихи на кириллице и латинице, переводы на казахский язык.

Али Кадырович отлично разговаривает на нашем родном языке. Курдский, турецкий, русский тоже в его лексиконе.

– Переживаю за современников на Ближнем Востоке. Верю, что когда-нибудь на карте мира все-таки появится государство Курдистан. Народ мой этого заслуживает.

Ну, а пока… пока рутинная действительность. С правой рукой своей, Сауле Хамитовной Жамиевой, занят судьбой почти ста человек, обделенных от природы слухом. В швейном цехе изготавливают спецодежду, перчатки, подушки, одеяла, постельное белье. Для АНПЗ и ТШО производят деревянные поддоны. Заказчиками УПП являются нефтяники, военные, государственные учреждения. Как уже говорилось, проспект Сатпаева, другие магистрали украшают посадки петуний, герани, цинератии. Не только трудом жив член общества. Скоро областное общество КОГ проведет фестиваль искусств. Культурные всякого рода мероприятия охватывают досуг местных наших сограждан, не лишенных заботы государства и окружающих. И в кон этим словам приводим несколько строф Гасана Хаджисулеймана из сборника «Мой Казахстан»:

Мог я остаться птенцом без гнезда.
Здесь я имею и кров, и друзей.
Мирное небо ценю,
Свет негасимой заботы твоей
В сердце сыновнем храню.

Казахстан – многонациональное и поликонфессиональное государство. Многонациональна и казахстанская литература. Здесь работают казахские, русские, уйгурские, корейские, немецкие писатели и поэты. Современная казахстанская литература, на наш взгляд, противостоит разрушительным переменам в области духовной жизни народа.

Развитие художественной литературы в многонациональной Республике Казахстан вобрало в себя две ментальности: азиатскую и европейскую, тесно связанную с идеей евразийства. Правомерно, что в нашей республике на практике может осуществляться принцип культурного взаимодействия разных эстетических систем. Русскоязычная литература Казахстана, являющаяся частью казахстанской прозы, имеет свою богатую и неповторимо индивидуальную историю, реальное бытование которой связано с непрерывным эстетическим праксисом, то есть творческой деятельностью конкретных писателей.

В курдском языке слово «нубар» имеет более глубокий смысл, чем тот, как его используют обычно, в быту – как вкус первых плодов природы. На самом же деле оно означает и возрождение, и обновление, что связано с ликованием и радостью. Например, весеннее обновление лица земли от первых лепестков до первых плодов.

Говоря другими словами, мы стараемся стремиться к радостному новшеству в настоящем для улучшения будущего. Как сказано: «Радуясь, наслаждайтесь. В этот день, что послал нам Бог!»
Мы благодарим Бога за каждый день жизни под мирным небом Казахстана. Благодаря этому миру мы можем с уверенностью заявить о процессе интеллектуального и культурного развития в нашей среде, особенно среди курдских женщин Казахстана.

Вот две женщины-курдянки, которые выросли и состоялись как личности на наших глазах. Они трудятся в разных сферах деятельности, но имеют очень много общего. Обе являются первенцами в семье своих родителей, как «нубар». Теймина – кандидат медицинских наук, врач–гинеколог, а Нарина – специалист высшего уровня по банковскому делу.

Именно такие дочери своего народа и своей страны символизируют «радость сердца» и обновление прогрессивного развития своего народа, способствуют возрождению лучших качеств человека.
Нарина по специальности экономист-банкир. Работает в иностранном банке. Проходила стажировку в Европе и Турции. Владеет русским, курдским, несколькими тюркскими языками, армянским и английским.

Тахмина – врач акушер-гинеколог, кандидат медицинских наук, автор многих научных статей по специальности. Владеет русским, курдским, тюркскими, английским, армянским языками.
В нынешнем понимании успеха представляется только подъем в бизнесе или по служебной карьере. Но эти две замечательные женщины не входят в рамки такого стереотипа, так как они успешны во всем. Обладают целеустремленностью, работоспособностью, являются высококвалифицированными специалистами, прекрасные хозяйки в семье, вежливы с окружающими и скромны.

– Они впитали культуру и обычаи не только своего народа, но и того народа, среди которого живут и трудятся. Собственно, это и является культурой успеха любой деятельности в любой сфере, – так выразила мнение о нескольких соплеменницах председатель комитета курдских женщин Казахстана Халима Амо Надирова.

Идеи дружбы и братства народа Казахстана служат источником вдохновения и, естественно, находят свое воплощение в художественном слове. Так, в стихотворении «В братской семье» курдский поэт Салех Cаяди выразил чувства, близкие сегодня всем курдским поэтам и писателям, проживающим в Казахстане:

…Вот Казахстан – богатый край, радушный…
Народам всем накрыт здесь дастархан.
Учили жить одной семьею дружной
Его сыны – Абай, Джамбул, Чокан…
Аль-Фараби – великий сын Востока –
Был мудрым и к единству призывал…
Мы обрели здесь заново свободу,
Откинув беды, что ­­за нами шли…
Мы, курды, равны среди народов.
Здесь, на земле казахской, проросли.

Не будет большим пре­ув­е­личением отметить, что именно эти идеи во многом предопределяют направление творческих поисков писателей различных национальностей Рес­публики Казахстан.
Лучшие образцы казахской и курдской литературы являются прочным фундаментом их дальнейшего взаимообогащения и развития. Участвуя в строительстве нового, суверенного Казахстана, отечественные литераторы в полной мере осознают ту большую ответственность, которая ложится на их плечи. Это, прежде всего, воспитание у молодого поколения чувства патриотизма, гордости за свою страну, уважения к самобытной культуре каждого этноса. Такое всеобъемлющее понятие, как дружба народов, складывается из многих компонентов, и роль литературы в воспитании этих духовно-нравственных ценностей трудно переоценить.

Каирбек ЕРМУХАНОВ

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна