У Азербайджана наиболее удачный опыт перехода на латиницу — эксперт

Технари за латиницу Культура

Технари за латиницу
Лингвистическая реформа – это тема номер один в Казахстане, которая волнует всю общественность страны, в том числе и нас, работников сферы высшего образования, в частности, профессорский состав и ученых Атырауского университета нефти и газа.
Как мы помним, в апреле 2017 года Нурсултан Назарбаев в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» подробно остановился на вопросе перевода казахского алфавита на латиницу. «К 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице, – говорится в статье. – Правительству нужно иметь четкий график перехода казахского алфавита на латиницу. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года – начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. Конечно, в период адаптации определенное время будет работать и кириллица».
Таким образом, с этого года в нашей стране стартует плавный переход казахского языка с кириллической графики на латинскую. В нашей стране провозглашена цель овладения тремя языками. Для многих владение двумя это – норма. Но для последующего технологического и экономического рывка необходимо знать английский язык. На планете English доминирует практически во всех отраслях. Я считаю, что переход на латиницу должен создавать естественную базу для освоения английского языка, и это цивилизованный выбор в пользу глобального и открытого мира.
Что касается нового алфавита, то, несомненно, мы с коллегами тоже задавались этим вопросом. И он волнует не только филологов, но и нас, программистов. Это касается расположения букв на клавиатуре компьютера, латиница ведь уже существует, стандарт­на и удобна в использовании. Я уверена, что наши ученые-филологи и лингвисты на основе своих наработок сформируют удобный для всех проект алфавита. Касательно таких букв, как «ю», «я», считаю, что их можно заменить «yu», к примеру, это будет выглядеть так: soyu, koyu и т.д.
К слову, в Атырауском университете нефти и газа проводится много мероприятий, в т.ч. круглых столов, семинаров по обсуждению языковой реформы. Многие мои коллеги и студенческая молодежь – все в один голос выразили свою поддержку перехода на латинскую графику. Касательно транслитерации литературы, а в нашем случае технической, в университете по заданию ректора Али Абишева начата работа по оцифровке литературы, которая рекомендована для обу­чения преподавателями-предметниками. Список уже сформирован, и сотрудники библиотеки АУНГ уже приступили к данному процессу.
Мы понимаем, что оцифрованные источники будут в формате фотодокументов, то есть в них предстоит еще и распознавание текста, и может возникнуть необходимость в корректорах для приведения текста в исходный вид. В этом смысле понадобятся специалисты, и, думаю, в этом плане мы сможем принять активное участие, и считаю, что это будет интересно, что даст, в свою очередь, новый толчок к научно-технической работе.
Я думаю, что больших опасений по переходу на латиницу быть не должно. У нас есть удачный опыт других стран, например, Азербайджана. Он является наиболее удачным примером перехода на латиницу (если не ошибаюсь, год перехода 2001-й). Там в свое время основательно подготовились к переходу и заранее составили список книг, которые в первую очередь нужно транслитерировать с одной графики на другую. Благодаря большой предварительной работе в Азербайджане переход прошел гладко, и, думаю, что этот опыт будет очень полезен и для нашей страны.

Жанна ГАББАСОВА,
заведующая кафедрой АУНиГ,
кандидат технических
наук, профессор

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна