Про Мahabbat?  Легко!

Про Мahabbat Легко Культура

Пока профессоры, общественные деятели рассуждают в газетах и по ТВ о переходе казахского алфавита на латиницу, сдабривая комментарии порой излишне сухим языком или долгими рассуждениями, корреспонденты «ПК» решили выйти «в люди». Мы распечатали на бумаге несколько не самых легких для прочтения слов на латинице и предложили их прочитать атыраусцам.

Итак, как нам читали атыраусцы и что они думают о переходе на латиницу.

«Открыл» репортаж парень Байгазы, которого мы встретили на набережной. Этот студент Атырауского университета имени Х. Досмухамедова весело шагал с другом с лекций. С удовольствием откликнулся на наш эксперимент. Байгазы легко прочел «mahabbat» (махаббат – любовь), «jasyl» (жасыл – зеленый), немного подумав, озвучил «sa’rsenbi» (сәрсенбі – среда) и «sa’biz» (сәбіз – морковь). А вот над прочтением «quqyq» (құқық – право) в прямом смысле слова парню пришлось попотеть. Он даже подозвал на помощь друга. Пришлось им дать подсказку.

– Хм, немного необычно пока, – признается студент АГУ. – Ничего, привыкнем. В принципе, переход казахского алфавита на латиницу – нормальное явление, современное. Нам, молодежи, абсолютно не трудно будет освоить новый стандарт алфавита, мы ведь и так латиницей пользуемся – в соцсетях, например. Пока путаюсь с апострофами. Но, наверное, нужно время.

На бульваре имени Смагулова во дворе своего дома гулял пожилой человек. Мы рискнули попросить его прочесть заготовленные надписи. Каково же было наше удивление, когда пенсионер быстро и легко справился с заданием: он без труда прочел все слова. Оказалось, что нашим респондентом был заслуженный врач республики, бывший главврач областной больницы Гарифулла Шангереев.

– Мы ведь раньше изучали латиницу, и в медицинском институте тоже, – объясняет Гарифулла ага. – Думаю, для нашего поколения переход на латинский алфавит окажется нетрудным. А вот молодым нужно будет учиться, особенно тем, кто работает с документами, в печатных СМИ, на телевидении. Поначалу будет тяжеловато, но со временем привыкнут, куда денутся, – уверен заслуженный врач.

Поблагодарив Гарифуллу ага, мы двинулись дальше.

Сложно, но можно

Наше внимание привлекла симпатичная девушка в шляпе с широкими полями, шедшая нам навстречу. Каталина Киримова, так она представилась, по профессии хореограф. Атыраучанка охотно согласилась на наш эксперимент и справилась с ним довольно неплохо. Лишь слово «quqyq» для нее оказалось сложным. Девушка поведала, что в принципе, читать на латинице казахские слова не очень трудно. Каталина поделилась, что ее мама, которой 54 года, тоже легко справляется с латинской клавиатурой на телефоне.

Еще один студент – на этот раз колледжа – Руслан немного запутался в прочтении слов quqyq, jasyl, смутился. Пришлось ему немного подсобить, а когда признались, что перед тем, как выйти на эксперимент, чуть ли не всей редакцией писали на новом алфавите эти казахские слова, парень раскрепостился.

– Я английский вообще изучаю, – сказал Руслан. – И, в общем-то, читать не трудно, мы тоже уже с ребятами переводили имена на латиницу. Трудновато со специфическими казахскими звуками. Мне кажется, экспертам стоит поработать над применением апострофов. А в целом, это современное и мудрое решение Президента, – сказал нам, прощаясь, Руслан.

«А что апострофы обозначают?»

Атыраучанку преклонных лет мы остановили прямо на светофоре. Несмотря на то, что она спешила по делам, все же по слогам попыталась прочесть несколько слов.

Указывая на буквы, Лариса Александровна спрашивала: «А почему эта буква с запятой наверху?». Мы объяснили ей, что эти апострофы обозначают специфические звуки казахского языка. Получив от нас небольшой ликбез, женщина поблагодарила нас и поспешила на зеленый свет светофора.

Девятиклассница Айдана шла со своей мамой Акмарал домой. Без труда прочитав все предложенные казахские слова на латинском алфавите, Айдана сказала, что учится в СТГ, в классе с углубленным изучением английского языка. А ее мама Акмарал работает диспетчером на железной дороге.

– На мой взгляд, латинская графика очень удобна и к английскому языку ближе. Например, турки уже много лет успешно используют латинский алфавит, – говорит Акмарал. – Нам и делопроизводство будет легче вести, используя новый стандарт алфавита.

Еще немного подумав, Акмарал уверенно добавила:

– Я думаю, что переход казахского алфавита на латинский – дело нужное. Потому что он выводит нас на международный уровень.

Эксперимент провели

Надежда ШИЛЬМАН,

Анжелика КИМ

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна