Специалисты управления по развитию языков областного акимата собрали представителей многих крупных промышленных предприятий для того, чтобы обсудить вопросы перехода государственного языка на латинскую графику. Встреча обошлась без докладов и тем стала привлекательнее.
Руководитель управления Асия Кистаубаева призвала собравшихся рассказать о трудностях и проблемах, которые возникают у переводчиков или делопроизводителей, заметив, что в одной организации, которая дислоцируется в области, в открытую отказались от государственного языка, ведя все делопроизводство на русском и английском языках. При этом каких-либо конкретных мер само управление, к сожалению, применить не может в связи с мораторием. А наказать работодателя за игнорирование языковой политики — дело долгое. Пока все удается решать обоюдным согласием.
Но, тем не менее, казахский язык все еще не имеет своего надлежащего статуса. Например, как сообщила Асия Кистаубаева, в одной китайской компании, которая базируется в Казахстане, документооборот ведется исключительно на китайском языке. В АО «АНПЗ» приказы издаются на русском языке и только потом его переводят на казахский. Это касается и другой технической документации.
В ТОО «Тенгизшевройл» тоже есть отдел переводчиков. И, тем не менее, нормы Закона «О языке в Республике Казахстан» в этой компании соблюдаются.
— Как вы хорошо знаете, наше предприятие было создано в 1993 году, когда еще не было закона (закон был принят в 1997 году — Ред.), — рассказывает директор по связям с местными исполнительными органами ТШО Мария Каражигитова. — Не было и решения акима области «О переводе делопроизводства Атырауской области на государственный язык», подписанного в 2001 году. Не было государственной программы по поддержке казахского языка. Но с первых же дней мы, как жители Атырауской области, как граждане Казахстана, как патриоты, стали внедрять казахский в делопроизводство. В компании открылись курсы, где иностранные сотрудники изучают государственный язык. Сейчас это уже большой учебный центр. На сегодня вся документация ведется на трех языках, и казахский язык, как государственный, стоит на первом месте.
О сложностях с переводом терминологии на казахский язык сообщили и представители АО «Эмбамунайгаз». К примеру, поинтересовались, стоит ли переводить отдельные сложные определения в технической документации, если в этом нет необходимости.
У работников компании НКОК появились трудности с переходом на латинскую графику. Современная оргтехника пока не готова выдавать незнакомые ей буквы, из-за этого стопорится дело. Но такие моменты были предсказуемы, и на сегодня они решаются.
Что касается конкретно перехода на латиницу, то это уже дело навыка. И чем раньше мы станем его осваивать, тем легче будет нам самим в будущем. Руководитель отдела ономастики и развития языков управления по развитию языков Жемис Дияшева советует начать с визуальной информации. Это названия организаций и учреждений, наглядная агитация, любая информация, которая бросается в глаза. Со временем человек привыкает к новой графике, и при написании особых сложностей не возникнет.
— На данном этапе латинице обучаются педагоги, делопроизводители, переводчики, готовится необходимая методическая литература. Массовый переход ожидается с 2020 по 2025 годы, — отметила она.
И чтобы не ждать, когда латиница прочно войдет в нашу жизнь, предлагаем начать осваивать новые шрифты на официальных сайтах: tilqural.kz, sozdikqor.kz, qazlatyn.kz, til.gov.kz, tilalemi.kz, inform.kz.
Марина КУАНЫШЕВА