Как побыстрее освоить латиницу

Специалисты управления по развитию языков областного акимата собрали представителей многих крупных промышленных предприятий для того, чтобы обсудить вопросы перехода государственного языка на латинскую графику. Встреча обошлась без докладов и тем стала привлекательнее.

 Руководитель управления Асия Кистаубаева призвала собравшихся рассказать о трудностях и проблемах, которые возникают у переводчиков или делопроизводителей, заметив, что в одной организации, которая дислоцируется в области, в открытую отказались от государственного языка, ведя все делопроизводство на русском и английском языках. При этом каких-либо конкретных мер само управление, к сожалению, применить не может в связи с мораторием. А наказать работодателя за игнорирование языковой политики — дело долгое. Пока все удается решать обоюдным согласием.

Но, тем не менее, казахский язык все еще не имеет своего надлежащего статуса. Например, как сообщила Асия Кистаубаева, в одной китайской компании, которая базируется в Казахстане, документооборот ведется исключительно на китайском языке. В АО «АНПЗ» приказы издаются на русском языке и только потом его переводят на казахский. Это касается и другой технической документации.

В ТОО «Тенгизшевройл» тоже есть отдел переводчиков. И, тем не менее, нормы Закона «О языке в Республике Казахстан» в этой компании соблюдаются.

 — Как вы хорошо знаете, наше предприятие было создано в 1993 году, когда еще не было закона (закон был принят в 1997 году — Ред.), — рассказывает директор по связям с местными исполнительными органами ТШО Мария Каражигитова. — Не было и решения акима области «О переводе делопроизводства Атырауской области на государственный язык», подписанного в 2001 году. Не было государственной программы по поддержке казахского языка. Но с первых же дней мы, как жители Атырауской области, как граждане Казахстана, как патриоты, стали внедрять казахский в делопроизводство. В компании открылись курсы, где иностранные сотрудники изучают государственный язык. Сейчас это уже большой учебный центр. На сегодня вся документация ведется на трех языках, и казахский язык, как государственный, стоит на первом месте.

О сложностях с переводом терминологии на казахский язык сообщили и представители АО «Эмбамунайгаз». К примеру, поинтересовались, стоит ли переводить отдельные сложные определения в технической документации, если в этом нет необходимости.

У работников компании НКОК появились трудности с переходом на латинскую графику. Современная оргтехника пока не готова выдавать незнакомые ей буквы, из-за этого стопорится дело. Но такие моменты были предсказуемы, и на сегодня они решаются.

Что касается конкретно перехода на латиницу, то это уже дело навыка. И чем раньше мы станем его осваивать, тем легче будет нам самим в будущем. Руководитель отдела ономастики и развития языков управления по развитию языков Жемис Дияшева советует начать с визуальной информации. Это названия организаций и учреждений, наглядная агитация, любая информация, которая бросается в глаза. Со временем человек привыкает к новой графике, и при написании особых сложностей не возникнет.

 — На данном этапе латинице обучаются педагоги, делопроизводители, переводчики, готовится необходимая методическая литература. Массовый переход ожидается с 2020 по 2025 годы, — отметила она.

И чтобы не ждать, когда латиница прочно войдет в нашу жизнь, предлагаем начать осваивать новые шрифты на официальных сайтах: tilqural.kz, sozdikqor.kz, qazlatyn.kz, til.gov.kz, tilalemi.kz, inform.kz.

Марина КУАНЫШЕВА

Administrator

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *