НА ПУТИ К ЛАТИНИЦЕ

На пути к латинице2 копия Общество

О необходимости перевода казахского языка на латинскую графику Глава государства заявил в своем Послании «Казахстан-2050», где обозначил и крайний срок — 2025 год. В обществе активно обсуждается эта тема, причем, высказываются предложения о необходимости скорейшего завершения данного процесса. Корреспонденты «ПК» выслушали мнения экспертов в этом вопросе.

 

За ускоренный перевод казахского языка на латинский алфавит выступает и ученый, доктор филологических наук, профессор Кадыр Жусип. По его мнению, в этом нет ничего сложного, тем более и опыт соседних стран уже есть.

— Было время, когда казахский алфавит уже функционировал на основе латинской графики, — говорит Кадыр Жусип. — С приходом Советской власти арабское письмо, бытовавшее в дореволюционный период, в конце 1920-х годов было заменено латиницей. Однако в 1940 году, перед началом войны, алфавиты среднеазиатских стран вновь реформировали и латинскую графику повсеместно заменили кириллицей. После распада СССР некоторые из его бывших республик вспомнили советское прошлое и вернулись к латинице.

В Центральной Азии пионером в этом стал Туркменистан, осуществивший реформу алфавита в 1992 году. Через год в Узбекистане приняли закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», а с 1996 года его начали претворять в жизнь. К настоящему времени из азиатских стран СНГ перевели алфавиты на латиницу Азербайджан, Туркмения и Узбекистан. Среди европейских стран СНГ на латиницу перешла Молдова. Казахстан, Кыргызстан пока используют алфавиты на основе кириллицы. Грузия и Армения пользуются древними алфавитами на собственной графической основе.

— В свое время Ахмет Байтурсынов внес неоценимый вклад в развитие латиницы на основе арабского алфавита, — продолжает Кадыр Жусип. — И современные ученые могут взять его труды как основополагающее направление. Ничего придумывать не надо. А переход на латиницу поможет нам освоить информационное пространство, изучать английский язык и, главное, максимально приблизиться к тюркскому народу, одну ветвь которых представляют казахи. Это поможет Казахстану достичь большего взаимопонимания с другими тюркоязычными народами, еще глубже интегрироваться в экономический процесс. Тем более, сейчас информационные технологии разрабатываются на основе латинского алфавита.

Кадыр Жусип считает, что бояться чего-либо или оглядываться назад не надо. По его мнению, переход казахского языка на латиницу не политический вопрос, это требование времени. В век информационных технологий нам надо идти в ногу со временем. При этом, по его словам, не нужно бояться, что кириллица вообще исчезнет из нашей жизни. Во-первых, в Казахстане существует русский язык, который является официальным языком. Во-вторых, останутся старые варианты всех книг, энциклопедий. Все они со временем будут переведены на латиницу, но старые версии сохранятся.

— Надо смело вводить латынь уже сейчас, — призывает доктор филологических наук, — начиная с детских садов, с первого класса. Надо печатать пробные газеты и журналы, чтобы люди смогли уже сейчас самостоятельно осваивать язык. Это совершенно не трудно. Навыки придут очень быстро. Стоит только попробовать.

Многие тюркоязычные страны приветствуют переход Казахстана на латиницу, а некоторые готовы даже помочь. По опыту азербайджанских филологов, одной из первых мер в этом направлении может стать создание на латинице учебников для учащихся первого и второго классов, затем постепенный перевод газет, изменение законодательства и остальное.

Как предлагают ученые, для безболезненного перехода на латинскую графику, надо сделать так, чтобы какое-то время латиница и кириллица использовались параллельно.

У историка-краеведа, деятеля культуры Республики Казахстан Амангали Амиржанулы сохранилсь старые книги, написанные на латинице.

— Наши деды писали, используя латинский алфавит. И у меня дома до сих пор хранятся книги, написанные на латинице, оставшиеся от отца и старших братьев. Одна из них книга Н. Керженцева «Жизнь В.И. Ленина». Поэтому для нас это не ново, — рассказывает Амангали Амиржанулы. — Необходимо приступить к переводу нашего алфавита на латиницу. Это принципиальный вопрос. Делается это ради будущего наших детей. Я считаю очень своевременным такое решение. Уверен, что переход на латиницу для современного человека не будет проблемным. В повседневной жизни, используя компьютер, мобильные телефоны, мы нередко применяем латинский алфавит. Кроме этого, латинская графика поможет нам быстрее освоить английский язык. Многие соседние страны, Узбекистан, Азербайджан, Турция и другие, уже давно применяют латиницу.

У нас есть свой 10-летний опыт применения латиницы. Надо быть смелее и уже сейчас можно пробовать со школьной скамьи, в учебном процессе. Потом постепенно каждый из нас будет осваивать казахский язык в латинской графике.

Уже вполне очевидно, что латиница придет к нам, войдет в нашу жизнь и через некоторое время станет привычным явлением. Но до того нам предстоит преодолеть сначала стереотипы, затем нежелание менять привычный уклад и все-таки прийти к пониманию о необходимости перемен.

 

К слову

 УЧИМСЯ НА ЧУЖИХ ОШИБКАХ

По мнению секретаря НДП «Нур Отан» Ерлана Карина, при переходе алфавита на латиницу необходимо использовать зарубежный опыт.

— Многие страны при переходе на латиницу делали ошибки, — сказал он в рамках работы конференции редакторов казахско-язычных сайтов, прошедшей на днях в Астане. — Например, в Азербайджане это прошло достаточно успешно. В Узбекистане переход состоялся дважды. Вводили сначала один проект, а потом второй. В этом плане у нас есть преимущества.

По словам Ерлана Карина, Казахстан может использовать разносторонний опыт, а до 2025 года необходимо определиться с проектом, с комплексом технических, отраслевых и других вопросов. 

Тем временем, главный редактор веб-сайта «Казинформ» Сайлау Абылаев считает, что переход алфавита на латиницу не будет трудным, так как для этого есть все необходимое. 

— Латиница, как известно, используется в Турции и других странах. Но с сайтами никто не работает. Там текст автоматически переводится на латиницу. Есть такая программа. Перевод на латиницу — несложная вещь. Особенно сейчас, — сказал Сайлау Абылаев, добавив, что надо сделать так, чтобы нашим алфавитом мог пользоваться весь тюркский народ.

По данным Tengrinews.kz

 

Марина КУАНЫШЕВА,

фото Ануара АБИЛГАЗИЕВА

Поделиться с друзьями

Администратор сайта

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Прикаспийская коммуна