Латиница: возвращение к истокам и новые возможности | Общественно-политическая газета Атырауской области

Латиница: возвращение к истокам и новые возможности

 

В рамках реализации программной статьи Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» в Атырау прошла международная научно-практическая конференция «Переход казахского алфавита на латинскую графику: развитие государственного языка в контексте глобализации» с участием гостей из Турции, Кыргызстана, Узбекистана, Азербайджана и России, а также большой группы казахстанских ученых из Астаны, Алматы, Караганды, Шымкента, других регионов.

Главный шаг сделан

Семинар-конференция состоялся в Атырауском государственном университете имени Х. Досмухамедова, который совместно с акиматом Атырауской области выступил организатором важного мероприятия для ученых-лингвистов, филологов, языковедов.

С развитием научно-технического прогресса и современных медиакоммуникаций латинская графика получает все большее распространение. Латиница считается алфавитом современного глобального медиапространства, мира науки, техники и экономики. Она в настоящее время используется во многих странах Европы, Америки, Азии и Африки, как основной, а в других – дополнительно в качестве языка Интернета.

 Глава государства Нурсултан Назарбаев поставил задачу по вхождению Казахстана в число 30-ти наиболее конкурентноспособных стран мира, применяя новые технологии и знания, сохраняя при этом свою национальную самобытность и культуру. В этом смысле латинизация казахского алфавита значительно упростит восприятие и освоение новых знаний, повысит научный, коммуникационный, лингвистический потенциал казахского языка, его востребованность.

В этом духе высказывались участники конференции.

Переход казахского языка с кириллицы на латинскую графику является феноменом, требующим лингвистического, информационного, социального и исторического исследования. В рамках этого вопроса следует рассматривать проблему сохранения национального языка в контексте глобализации, его дальнейшего развития и места в глобальном коммуникационном пространстве. Методическое, практическое, нормативно-правовое, информационное исследование, обеспечение постепенного перехода государственного языка Казахстана на латинскую графику также требует пристального внимания.

И эти вопросы стали основной темой международной научно-практической конференции.

 

Процесс пошел

Семинар вел руководитель областного управления образования Каиргали Кенжегалиев, отметив, что мероприятие поможет нашим ученым лучше ориентироваться в вопросах графического изображения и звучания языка.

Председатель Комитета развития языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Куат Борашев напомнил, что латинский алфавит утвердили и начинается уже предметная работа по поэтапному переходу государственного языка на новую графику, чтобы к 2025 году страна смогла полностью перейти на другой формат письменности.

– До сих пор не утихают споры насчет алфавита, который уже принят. Но язык – это живой орган, он меняется. Также будет и с нынешним алфавитом. Поэтому на сегодня при нашем Министерстве культуры и спорта создана Национальная комиссия, члены которой разделились на четыре группы по направлениям: орфографическая, методическая, терминологическая, экспертно-техническая. Перед каждой рабочей группой поставлены четкие задачи.

Орфографическая группа будет заниматься разработкой правил орфографии и орфоэпии казахского алфавита на латинской графике. Она также будет рассматривать, насколько удобен в применении алфавит с апострофами. Методическая группа создана для разработки методики обучения, изучения и постепенного внедрения в образовательную систему. Специалисты группы будут рассматривать плюсы и минусы нового алфавита, насколько удобно писать и читать на нем. Экспертно-техническая группа будет работать над адаптацией латинской графики к IТ-технологиям. Она изучит, насколько алфавит соответствует мировым трендам, компьютерным технологиям. Терминологическая группа займется систематизацией терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики.

Как отметил Куат Борашев, работа по переходу на латиницу еще только в самом начале. На новую графику будут переходить сначала учебные заведения, государственная служба, весь официальный документооборот. И время выбрано очень оптимальное по срокам.

– Хочу особо подчеркнуть, что при переходе к латинице мы изу-чали пожелание народа, учитывали общественное мнение. Это было главное условие, – сказал Куат Борашев.

Директор республиканского организационно-методического центра имени Ш. Шаяхметова Ербол Тлешев рассказал о правилах написания казахского языка на разных шрифтах. И переход на латиницу стал закономерным, так как мы, таким образом, возвращаемся к своим истокам.

 – В Казахстане о латинизации алфавита говорили давно. Президент страны еще в 2006 году, выступая перед членами АНК, призвал задуматься о переходе на латинский алфавит. Конкретные поручения о переходе казахского языка на латиницу даны в статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Переход государственного языка на латиницу – это закономерное требование в мире современных технологий. Это уже апробировано другими постсоветскими странами. Например, Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан уже давно перешли на латиницу. Перспектива развития нашего государства связана с триязычием. Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы.

Переход на новый алфавит позволит расширить вхождение в мировое информационное пространство. Сейчас весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Можно будет писать на казахском языке на любом гаджете, находясь в любой точке мира. Это будет способствовать более легкому освоению западных языков из-за общей латинской графики, которая даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире очень сложно, – подытожил Е. Тлешев.

 

Наука зрит

В каждый язык с течением времени нужно вносить те или иные изменения. К примеру, такие изменения имели место в китайском и японском языках. Поэтому переход на единую латинскую графику нами воспринимается как объективный и неизбежный процесс развития.

Главный научный сотрудник Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Алимхан Жунисбек в научном мире известен как исследователь, на протяжении нескольких лет занимающийся составлением казахского алфавита на основе латинской графики. По его словам, инициативы о переходе на латинскую графику звучат с 1992 года. Было разработано около ста вариантов алфавита на латинице. При этом казахстанские исследователи ознакомились с опытом перешедших на латиницу Узбекистана, Туркменистана, Азербайджана и других стран.

– После нескольких лет обсуждения Институт языкознания подготовил алфавит, который не нарушает благозвучности казахского слова, слога, переноса, – отметил ученый с высокой трибуны. – А переход необходимо рассматривать не как замену одних знаков на другие, а как письменную реформу. Ведь это не только алфавит, за всем этим стоят правила правописания. Есть общий проект, принятый тюркскими странами в начале 1990 года. Мы придерживались его, алфавит разработали по принципу «один звук – одна буква» и исключили заимствованные звуки.

Выступления участников конференции были на одну тему, но разноплановые. Если кто-то говорил о сохранении чистоты языка или о трудностях при освоении IT-технологий, то другая группа ученых говорила о некоем не патриотизме казахского народа в процессе перехода на латиницу. Наверняка многим участникам семинара запомнилось довольно жесткое выступление заместителя директора Западно-Казахстанского филиала Академии государственного управления при Президенте РК Болата Жексенгалиева, который откровенно не понимает, почему часть коренного населения так переживает, как это все будет излагаться по-русски. Или мы сами не уверены в своем языке? По его мнению, или нам грозит ассимиляция при таком подходе, или мы будем болеть за культуру своего родного языка:

– Пусть реформирование не будет половинчатым. Надо менять не только шрифт, но и сохранить культуру языка.

По мнению Б. Жексенгалиева, сейчас представилась такая хорошая возможность учить свой язык, усовершенствовать его и показать его глубокие корни. Мы не должны упустить этот момент.

 

Взгляд со стороны

Основная часть конференции «Переход казахского алфавита на латинский алфавит: развитие государственного языка в контексте глобализации» прошла в большом зале Дворца торжеств с участием иностранных гостей. Модератором был ректор Атырауского государственного университета имени Х. Досмухамедова Абзал Талтенов. Торжественная часть открылась чествованием ученого Бахытжана Хасанулы. Профессору, автору с десяток монографий, наставнику более ста учеников исполняется 80 лет. В знак уважения к его достижениям, труду, за его большую любовь к родному языку организаторы решили чествовать ученого в торжественной обстановке. Юбиляру вручили золотую медаль ученого. Аким Атырауской области Нурлан Ногаев подарил красиво расшитый чапан.

– Происходящее сегодня – очень важное событие для нашей области, – подчеркнул Нурлан Ногаев. – И я могу сказать, что переход на латинский алфавит – самое главное достижение, самая результативная работа в реализации программной статьи «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». И это будет большой рывок вперед в истории нашей независимости, в прогрессе страны. Переход на латинскую графику имеет важное значение для каждого из нас, это воистину историческое событие. Сегодняшнее мероприятие организовано для обмена мнениями ученых, обсуждения теоретических и практических вопросов этой важной темы. Переход на латинский алфавит окажет большое влияние на наш государственный язык, скажется положительно на развитии казахского языка, сделает его языком современной науки и техники. Я уверен, что решения по актуальным вопросам, обсуждаемым на конференции, дадут хороший эффект.

Большой интерес вызвали выступления иностранных ученых из стран, которые имеют богатый опыт перехода на латиницу. Насыщенным, интересным было выступление гостя из Турции, заместителя генерального секретаря Тюркского Совета Омера Коджамана, который детально рассказал о том, как турецкий язык был привязан к латинице. На протяжении всей своей многовековой истории турки использовали письменности разных народов. Был у них и арабский алфавит, и уйгурский – такие изменения происходили по религиозным и политическим факторам. Потом, наконец, появилась собственная тюркоязычная ветвь. А в ХХ веке было принято историческое решение о переводе письменности на латинскую графику. Здесь не все было гладко, так как это касалось культуры, традиций, истории народа. Но время показало правильность принятого решения.

Доктор филологических наук, заведующий отделом Института языкознания Национальной Академии наук Азербайджана, профессор Бакинского Евразийского Университета Майыл Биннатоглу Аскеров убежден, что новый вариант алфавита более приемлемый.

По мнению М. Аскерова (чье выступление участники конференции назвали самым дельным), новый алфавит казахского языка составлен очень удачно, так как в нем соблюдены 8 из 10-ти лингво-психологических правил. Это очень большой показатель. Для сравнения, скажем, в арабском и персидском языках из этих 10-ти правил полностью соблюдены всего лишь 4, в английском и французском – 5, в немецком, итальянском и испанском – 6, в русском и украинском – 7.

– Это еще раз доказывает, что лингвисты Казахстана, претворяя в жизнь волю Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева, добились огромных успехов, – говорит гость из Баку. – Конечно, желательно, чтобы учитывались и следующие 2 правила. Первое – принятая в алфавит буква (или графема), по мере возможности, должна иметь одинаковое звучание, то есть соответствовать идентичным фонемам. Второе – следует избегать двойственности, как в графемах, так и в их звуковых соответствиях. Нежелательно выражать один звук двумя и более графемами, закрепление за одной графемой двух и более звуков тоже нежелательно.

Как неоднократно отмечали ученые из Узбекистана, Турции, Азербайджана, где уже применяется латиница, невозможно все предугадать и просчитать в таком масштабном деле. Поэтому надо оставлять за собой шанс адаптировать язык. Самая большая проблема – психологическое восприятие нового алфавита. Любой вариант алфавита казахстанцы сравнивают с кириллицей. В этом вся сложность. Конференция проходила два дня, во время которого были секционные и пленарные работы с участием методистов, преподавателей казахского языка, которым предстоит активно участвовать в реализации столь масштабного, общенационального проекта. Времени нам отводится как раз столько, чтобы успеть все правильно расставить по полкам.

По итогам конференции будет издан сборник докладов на трех языках (казахском, русском, английском), который, несомненно, станет, отличным пособием для наших лингвистов.

Прямая речь

Омер Коджаман,

заместитель генерального секретаря Тюркского Совета:

– Сейчас, наблюдая за процессом перехода на латинский алфавит казахского языка, я еще раз убеждаюсь в том, что не зря Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев известен как Аксакал Тюркского мира. Он, как мудрый политик и Глава государства, поставил конкретные задачи перед Правительством в направлении   поэтапного перехода на латинский алфавит, изучив опыт других государств.

Майыл Биннатоглу Аскеров,

доктор филологических наук, заведующий отделом Института языкознания Национальной Академии наук Азербайджана, профессор Бакинского Евразийского Университета:

– Я хочу отметить, что для народа иметь свою культуру, свою землю и сохранить язык – большое счастье. Сегодня в мире существуют около десяти тысяч народов, национальностей и языков. Основа письменности этих народов и языков очень разнообразна. Некоторые народы пишут пиктографическими знаками, некоторые иероглифами. А большая часть народов мира в своих письмах использует алфавит. Принятие нового алфавита казахского языка на основе латинской графики является очередным шагом в сближении тюркских народов и активным средством интеграции их в мировую культуру. Латиница сближает тюркские народы. Турция, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан уже приняли латиницу. Сейчас к ним присоединяется и Казахстан. Эти народы и без латинского алфавита являются братьями, потомками великих тюрков.

Ербол Тлешев,

директор республиканского организационно-методического центра имени Ш. Шаяхметова:

– За 77 лет все привыкли к кириллице и теперь сразу перестроиться на новый алфавит будет нелегко. Сейчас мы находимся на промежуточном этапе. У нас просто сложились стереотипы. Важно сохранить природные законы языка – вот что должно быть в основе.

Марина КУАНЫШЕВА

Фото: inform.kz